KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

underwater

Spanish translation: Déficit prendario cuantificado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Quantified collateral shortfall
Spanish translation:Déficit prendario cuantificado
Entered by: Jesús Paredes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:19 Sep 9, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: underwater
Quantified collateral shortfall (underwater by 15-20% or more)
anablis
Local time: 18:50
Déficit prendario cuantificado
Explanation:
Creo que la palabra "underwater" no se debe traducir ya que está implícita en la palabra "shortfall". Creo que toda la frase se debe traducir como: "déficit prendario cuantificado (del 15-20% o más)" o "déficit cuantificado de la garantía (del 15-20% o más)". Desde el punto de vista matemático, no estoy de acuerdo con esta frase. Yo diría "del 15% o más", ya que la palabra "más" incluye al 20%. Saludos!
Selected response from:

Jesús Paredes
Local time: 19:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Déficit prendario cuantificadoJesús Paredes
4subestimado
Felipe Castillo Ruiz
4faltandoHeidiR


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faltando


Explanation:
As it seems to refer to the percentage of shortfall of the collateral, I would say "(faltando 15-20% o más)"

HeidiR
Local time: 01:50
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subestimado


Explanation:

I guess we need a bit more information to give you a better answer.

Felipe Castillo Ruiz
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Déficit prendario cuantificado


Explanation:
Creo que la palabra "underwater" no se debe traducir ya que está implícita en la palabra "shortfall". Creo que toda la frase se debe traducir como: "déficit prendario cuantificado (del 15-20% o más)" o "déficit cuantificado de la garantía (del 15-20% o más)". Desde el punto de vista matemático, no estoy de acuerdo con esta frase. Yo diría "del 15% o más", ya que la palabra "más" incluye al 20%. Saludos!

Jesús Paredes
Local time: 19:50
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search