KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

out-of-the-box

Spanish translation: creatividad, innovador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:out-of-the-box
Spanish translation:creatividad, innovador
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:59 Sep 10, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: out-of-the-box
Leí la definición de este término en el glosario de Proz (fuera de la caja, para su venta), pero ninguna respuesta me pareció apropiada.
¿Este término no significa algo así como "fuera de lo normal", "innovador"?
Lo he escuchado como: to think out of the box (pensar algo diferente a lo común).

Gracias
Norma
Ver posibilidades
Explanation:
Hola Norma :)

Out of the box puede ser varias cosas.

Por ejemplo hay una frase idiomática típicamente británica: "to be out of one's box", es decir haber consumido drogas en cantidad excesiva, o "estar borracho como una cuba".

Tiene muchas veces este sentido de extraordinario y fuera de lo normal. Así pues, referido a otras cosas podría ser innovador, especial, nuevísimo...

Suerte :)

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 00:46
Grading comment
GRACIAS A TODOS POR LA ACLARACION
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Ver posibilidades
flaviofbg
4 +3Listo para usarse
David Meléndez Tormen
4 +2innovador, creativoxxxtazdog


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ver posibilidades


Explanation:
Hola Norma :)

Out of the box puede ser varias cosas.

Por ejemplo hay una frase idiomática típicamente británica: "to be out of one's box", es decir haber consumido drogas en cantidad excesiva, o "estar borracho como una cuba".

Tiene muchas veces este sentido de extraordinario y fuera de lo normal. Así pues, referido a otras cosas podría ser innovador, especial, nuevísimo...

Suerte :)

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Grading comment
GRACIAS A TODOS POR LA ACLARACION

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
5 hrs
  -> Gracias Patricia!!!

agree  Paola PCR: Correcto. La traducción dependerá únicamente del contexto. Saludos.
6 hrs
  -> Gracias :)

agree  xxxOso: ¡Excelente sugerencia! ¶:^)
9 hrs
  -> racias Oso...PS: Estoy traumatizado por lo que pasa allà: envío todos mis mejores deseos para que todo se resuelva :(
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Listo para usarse


Explanation:
En el contexto al que corresponde la traducción que estás haciendo, debería ser efectivamente "listo para su uso" o algo por el estilo. Se refiere a que el producto sale de fábrica y no necesita mayores complicaciones ni plataformas especiales para su instslación y utilización. Generalmente lo he visto en textos acerca de software para empresas en los procesos de ERP/CRM/SAP.

Ahora bien, si se ve en otro contexto más libre, sin duda que tiene otras posibilidades; en el caso que dices creo que tienes toda la razón, "pensar fuera de los moldes/esquemas establecidos".

Te copio a continuación una buena definición que encontre en un glosario de términos comerciales.

"out of the box|listo para usarse, referido a productos que pueden utilizarse directamente después de adquiridos"
(http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryneo.htm)

Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
5 hrs

agree  Paola PCR: También correcto, si el contexto corresponde.
6 hrs

agree  xxxOso: ¶:^)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
innovador, creativo


Explanation:
Norma, you are right about this expression being used with "think", and its meaning is indeed "innovative" or "creative" in that sense. "Out-of-the box thinking" would be "creatividad".

For years supporters and detractors of creative thinking in the workplace have talked about Out-of-the-Box Thinking.
The supporters, often consultants and researchers, have stressed the easiest way for people to be creative was to think out-of-the-box, to break their paradigms or mindsets, their ways of thinking. (http://www.cre8ng.com/newsletter/news11.html)

Think Out of the Box
Learn how to get out of old thought patterns into new and innovative thinking habits. (http://www.thinkoutofthebox.com.)


Hope it helps.


xxxtazdog
Spain
Local time: 00:46
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
1 hr

agree  xxxOso: ¶:^)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search