Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 Aug 17, 2000
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial
Me again. I guess as always it depends on the context....
Explanation: In most business transactions here in the US the word "shipment" implies "envío", which may or may not use a ship (barco). Generally it doesn't. For ex. Federal Express (the largest private mail and delivery company) has its paper slips printed as "shipped by air or freight on date--". On the other hand, mail-order companies charge a fee with each delivery called "shipping and handling", which almost never entails
ships or the use of rivers/oceans for transportation.
Espero que sea de ayuda :-)
Explanation: The context you are indicated is Financial/Business. All the previous entries seem to be correct according to the context indicated by each one. If the context is financial, companies usually have to report how many dollars (or national currency) were shipped. They don't care if the shipment was done by Fed-Ex, boat or air. In this context, I think they are trying to measure just how much the shipped in terms of dollars. Therefore, the conext would be 'embarcado'. They sometimes list the entry as 'embarques'. These type of entries are not used directly in Accounting but Finance usually tries to measure performance in terms of how much there is in Inventory, Inventory turn-over, Inventory in-transit and dollars shipped.
Explanation: El termino esta en tiempo pasado?
o en forma pasiva?
Sea como sea el significdo de la palabra, si se trata de mercancia es enviar, despachar, fletar, expedir. Tambien puede ser usado para explicar un puesto de trabajo en un barco "I shipped aboard as second mate in Singapore; me embarqué
como segundo oficial en Singapur"