KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

safety will take precedence over expediency or short cuts

Spanish translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:02 Aug 20, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: safety will take precedence over expediency or short cuts
This is in a employee safety manual. It stands alone.
Thanks!
BC
Spanish translation:See below
Explanation:
La seguridad tomará precedencia sobre la conveniencia o los cortacaminos
Selected response from:

Robert Anderson
Local time: 04:07
Grading comment
Thanks for your prompt response!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowGeisha (Angie) Hayes
naSeguridad ....brock2
naanother suggestion
Alexandro Padres Jimenez
naVer abajoLeonardo Lamarche
naSee belowRobert Anderson


  

Answers


19 mins
See below


Explanation:
La seguridad tomará precedencia sobre la conveniencia o los cortacaminos


    Oxford Spanish-English Dict. (Superlex)
Robert Anderson
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 45
Grading comment
Thanks for your prompt response!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
Ver abajo


Explanation:
La seguridad tendrá precedencia sobre la conveniencia o los atajos.


Leonardo Lamarche
Local time: 07:07
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
another suggestion


Explanation:
for something to take precedence over sthg else, means that it has priority.

I would suggest something less literal:

La seguridad tiene prioridad sobre la celeridad o los atajos.

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 06:07
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Seguridad ....


Explanation:

Seguridad tomara prioridad con respecto a conveniencia o metodos faciles y rapidos.

(Although the prior answers are correct I would use this way of translation which is less formal and yet comprehensible)


brock2
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
See below


Explanation:
La seguridad tomará precedencia sobre lo conveniente y/o los atajos.

You should use "precedencia" because it is a priority when talking about safety in the work place. I would also add "y/o" because it should be one or the other, sometimes both apply. Employees take short cuts because is convenient and easier. You may want to dicuss it with your client. As a Safety Consultant, OSHA does not like loose ends when it comes to safety in the work area. An "are/or" is almost a must and it will cover all areas safely. Just a suggestion, like I said, consult it with your client.

Good Luck!

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search