KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

taking something by storm

Spanish translation: tomar por asalto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:taking something by storm
Spanish translation:tomar por asalto
Entered by: garci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:50 Oct 27, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Advertising
English term or phrase: taking something by storm
Estoy traduciendo un anuncio. Alguien puede ayudarme con este término en ingles. Gracias
Contexto:
***Chill Out Beds have been taking the luxury hotel and beach club industry by storm in southern Spain and Portugal***
getraductor
Panama
Local time: 06:25
tomar por asalto
Explanation:
Tal cual
Selected response from:

garci
Local time: 06:25
Grading comment
¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5tomar por asaltogarci
5 +2Cautivar, conquistarAnnissa 7ar
4 +1ponerse al mundo por montera / llevarse al mundo por delante / cautivando a todo el mundo
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4arrasar (la industria...)
Jorge Merino


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
tomar por asalto


Explanation:
Tal cual

garci
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 70
Grading comment
¡Gracias a todos!
Notes to answerer
Asker: Gracias garci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Boschero
2 mins
  -> Gracias María

agree  xxxElChe: esta respuesta tomo por asalto !
53 mins
  -> Gracias ElChe

agree  Mike Fuentes: ok
3 hrs
  -> Gracias Mike

agree  raulruiz: también "tomar al asalto"
6 hrs
  -> Quizá en España. En México es "por asalto". Gracias Raúl

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí. También pienso que, al menos en España, es mejor "tomar al asalto".
8 hrs
  -> Gracias Tomás
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cautivar, conquistar


Explanation:
Idiom: to have great and rapid success with people or in a place

Annissa 7ar
Argentina
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Annissa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolando Julio Arciniega: Dado el clima político pienso que se debería evitar hablar de "tomar por asalto" cualquier cosa. Sobre todo en un centro turístico. Es mucho mejor cautivar
17 mins

agree  Xenia Wong: cautivado.....
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrasar (la industria...)


Explanation:
Esta expresión se usa mucho, también "arrasar el mercado..."

Saludos,

Jorge

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 02:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

"arrasando" en realidad

Jorge Merino
Paraguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 227
Notes to answerer
Asker: Gracias Jorge.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ponerse al mundo por montera / llevarse al mundo por delante / cautivando a todo el mundo


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 860
Notes to answerer
Asker: Gracias smarttrans.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolando Julio Arciniega: Pues vaya que lo sós!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search