KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

travellers of convenience

Spanish translation: fomentar la oferta de facilidades de todo tipo a los turistas y viajeros

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 Nov 29, 2006
English to Spanish translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: travellers of convenience
hello everyone!

I've seen a lot of translations for the term "convenience" but I don't know what to do with travellers of convenience. In the text is written "to promote the provision of tourists and travellers of convenience of all kinds".

Any help?

Thanks a lot
Noa
Spanish translation:fomentar la oferta de facilidades de todo tipo a los turistas y viajeros
Explanation:
Esta es mi lectura de tu oración.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-29 17:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Travellers of convenience" no es un término en esta oración. Están hablando de "the provision of convenience of all kinds", es decir, la oferta de facilidades de todo tipo para los turistas y viajeros.
Selected response from:

Luis Medina
Mexico
Local time: 16:39
Grading comment
Me he quedado con esta opción. La verdad es que a veces los textos jurídicos son de difícil comprensión y cualquier ayuda es buena. No me hubiera dado cuenta del sentido de la oración. thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2fomentar la oferta de facilidades de todo tipo a los turistas y viajeros
Luis Medina
4agencia de viajes
mandrakelmago
4Viaje Conveniente
mostra


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fomentar la oferta de facilidades de todo tipo a los turistas y viajeros


Explanation:
Esta es mi lectura de tu oración.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-29 17:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Travellers of convenience" no es un término en esta oración. Están hablando de "the provision of convenience of all kinds", es decir, la oferta de facilidades de todo tipo para los turistas y viajeros.

Luis Medina
Mexico
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Me he quedado con esta opción. La verdad es que a veces los textos jurídicos son de difícil comprensión y cualquier ayuda es buena. No me hubiera dado cuenta del sentido de la oración. thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
8 mins

agree  silviantonia
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Viaje Conveniente


Explanation:
Si se pone "viajeros de conveniencia" suena absurdo, pero si se traduce como "viaje conveniente" es más coherente.

mostra
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agencia de viajes


Explanation:
suena bien o no?

mandrakelmago
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search