KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

call in sick

Spanish translation: reportarse enfermo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:call in sick
Spanish translation:reportarse enfermo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:33 Nov 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Job terminology
English term or phrase: call in sick
Siempre me he preguntado si existe una frase determinada o equivalente de: "call in sick" en español. Aquí hay unos ejemplos en contexto:

I didn't feel like going to work today so I called in sick.

I think I'll call in sick tomorrow.

James, you've called in sick three times in the last month.

Obviamente uno no tiene que estar enfermo para "call in sick". ¿qué dicen ustedes? ¿hay un término fijo en español? ¿o simplemente no se traduce?
Eli Sears
United States
Local time: 05:20
reportarse enfermo
Explanation:
Es sólo otra opción, ya hay muchas pero esta nadie la ha sugerido y es tan válida como las otras.
Selected response from:

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 06:20
Grading comment
Cómo término fijo o formal en el lugar de trabajo, yo veo que esta respuesta es la mejor y más general para el término en inglés. Claro que en los ejemplos que yo di del uso de la palabra "llamar para decir que uno está enfermo" está bien, pero de veras, muchas gracias por esta respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10avisar que estoy enfermoMaru Villanueva
5 +4dar parte de enfermopatinba
5 +3reportarse enfermo
Adriana Martinez
4 +2ausentarse del trabajo por enfermedad;faltar al trabajo por enfermedad
Carmen Schultz
3 +3darse de baja (por enfermedad) /declararse enfermo
Teresa Mozo
5llamar para avisar que estoy enfermo
Hardy Moreno
4 +1ver nota
José Alberto Ruiz Pérez


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver nota


Explanation:
opciones:

1-traducción extensiva ante la ausencia de equivalente:
"no ir al trabajo alegando/diciendo que estás enfermo"

2-"cogerse (España)/tomarse (Hispanoamérica) una baja por enfermedad" > pero se usa para periodos de varios días

José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: Gracias por su respuesta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Multitran: La opción 1- Diré que estoy enfermo!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
darse de baja (por enfermedad) /declararse enfermo


Explanation:
Cómo declararse enfermo cuando se quiere el día libre en el ...¿No saben qué hay que hacer para declararse enfermo cuando se quiere el día libre en el trabajo?. ¿Quieren saber cómo empezar a escribir un blog? ...
www.blogpocket.com/2005/07/13/como-declararse-enfermo-cuand... - 96k

Excusas para no ir a trabajar - Como faltar al trabajo diciendo ...Los autores de Asylum consideran que la intoxicación alimenticia es la mejor excusa para declararse enfermo dado que a usted lo pueden haber visto hasta el ...
haganegocios.com/excusas-para-no-ir-trabajar-como-faltar-trabajo-diciendo-enfermo.html

Teresa Mozo
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjacana54
3 hrs
  -> gracias

agree  Carmen Schultz
3 hrs
  -> gracias

agree  Gilberto Diaz Castro: Correcto.
6 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
avisar que estoy enfermo


Explanation:
Sí se traduce y significa lo mismo que en inglés, aunque no se esté enfermo. Ve tus ejemplos:

I didn't feel like going to work today so I called in sick.
"No tenía ganas de ir a trabajar así es que llamé para decir que estaba enfermo." I think I'll call in sick tomorrow.

"Creo que voy a llamar a la oficina mañana para avisar/decir que estoy enfermo."
I think I'll call in sick tomorrow.


James, you've called in sick three times in the last month.
"Jaime, en el último mes has llamado tres veces para decir que estás enfermo."

Maru Villanueva
Mexico
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por su respuesta. Creo que es una opción excelente. Todavía no voy a seleccionar la mejor respuesta sino más al ratito. Gracias! Un saludo, Elí

Asker: Bueno, es mi culpa por dar un ejemplo más formal del término. En los ejemplos ateriores una traducción como las que usted dio sirve. Pero cuándo se usa como término formal en el lugar del trabajo una traducción como reportarse enfermo, declararse enfermo, o dar parte de enfermo sirve mejor. jaja, ahora quisiera dar la mejor respuesta a 3! Pero yo tengo la culpa por no haber especificado mejor. De todas maneras gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cercedilla: pienso que esto es bastante general, ya que determinadas expresiones, como dar parte de enfermo en Argentina, no sonarían tan normales en España
1 hr
  -> Muchas gracias por tus comentarios

agree  Jesús Morales: Así de simple. No hace falta estar enfermo de verdad ni darse de baja por enfermedad porque para ello se necesita tramitación médica. Por cierto es avisar ***de que*** estoy enfermo. Se avisa de algo.
2 hrs
  -> Muchas gracias por tus comentarios

neutral  José Alberto Ruiz Pérez: como en realidad no estás enfermo, no usaría "avisar", sino decir/alegar, etc. En todo caso, conincido con jss_mmartin: "avisar de que"
2 hrs
  -> Muchas gracias por tus comentarios, ver comentarios de Ana

agree  Eloy Carmona: También me inclino por esta (por poquito, José Alberto :) ).
2 hrs
  -> Muchas gracias por tus comentarios

agree  Ana Cizmich: sin no está realmente enfermo me inclino por "decir que estoy enfermo". En cuanto a avisar DE, el DE no es de uso obligatorio. Ver "dequeísmo" en la página del DPD
3 hrs
  -> Muchas gracias por tus comentarios, coincido contigo

agree  De Novi
3 hrs
  -> Muchas gracias Zanne

agree  Adriana Martinez: Está bien, y como Cantolla dice, es adecuada por ser "genérica". Y nadie sugiere "reportarse enfermo", que es igual de usual...
6 hrs
  -> Totalmente de acuerdo contigo, Adriana.

agree  Satto (Roberto): claro, pero sin el "de que"
6 hrs
  -> Muchas gracias Satto, coincido contigo

agree  Mónica Sauza: ¡Saludos y buen fin de semana! ;o)
10 hrs
  -> Saludos y buen finde para ti también

agree  Bárbara Oliver
10 hrs
  -> Gracias Barbra

agree  eski: Sencillo y sucinto. Saludos :))
15 hrs
  -> Gracias por tus comentarios
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
dar parte de enfermo


Explanation:
esta puede ser la frase que buscas.

Dar parte de enfermo sin causa justificada (N$1.000.00).-. 30.No verificar el estado de los cabos y cables que permitan realizar las maniobras con la ...
www.armada.mil.uy/pdf/dirme_pdf/decretos_pdf/d-5-78-24-01-1... - Páginas similares

Hormonas en debate: SALIR DE CASAYo creo (en serio que creo aunque no siempre me atrevo) que los días de lluvia hay que dar parte de enfermo. At 10:27 AM, Blogger Hormonasendebate said… ...
hormonasendebate.blogspot.com/2006/01/salir-de-casa_27.html - 62k - En caché - Páginas similares

Sonia 03: ¡Qué nervios! « El diario de un neuróticoAl despertar coqueteé con la idea de dar parte de enfermo, pero lo impidieron varias cosas: a) no estoy enfermo; b) ya di parte de enfermo (real) el día en ...
elpesado.wordpress.com/2006/09/15/sonia-03-¡que-nervios/ - 60k - En caché - Páginas similares

53. Iniquidades A Las Que Nos Exponemos.No informando cuando le den vuelto demás. No tener licencia de televisión. Llamando al trabajo y dar parte de enfermo cuando no lo está en verdad. ...
www.worldchristians.org/eer/eer-53.htm - 27k

patinba
Argentina
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 512
Notes to answerer
Asker: Está muy bien su respuesta y muchas gracias por haber proporcionado unos ejemlos que demuestra su uso. Todavía no voy a elegir la mejor respuesta pero a lo mejor será esta. ¡Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cizmich: ver el DRAE
1 hr
  -> Gracias Ana!

agree  LexisPlus: La más usual en la Argentina, seguramente.
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Monica Segal
3 hrs
  -> Gracias, Mónica!

agree  Christine Walsh: Obviamente dependerá del lugar
8 hrs
  -> Gracias, Chris!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
reportarse enfermo


Explanation:
Es sólo otra opción, ya hay muchas pero esta nadie la ha sugerido y es tan válida como las otras.

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Cómo término fijo o formal en el lugar de trabajo, yo veo que esta respuesta es la mejor y más general para el término en inglés. Claro que en los ejemplos que yo di del uso de la palabra "llamar para decir que uno está enfermo" está bien, pero de veras, muchas gracias por esta respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AZjuancarlos: la accion de "call in sick" es reportarse enfermo. 100% correcto. De uso comun en Mexico, Centroamerica y varios paises de Sudamerica
3 hrs
  -> Gracias, Juan Carlos, yo pienso igual -en México al menos sí sé cuánto se usa. Extraño que nadie más la haya sugerido.

agree  Maru Villanueva
4 hrs
  -> Gracias, Maru, :-)

agree  Mónica Sauza
4 hrs
  -> Gracias, Mónica, :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ausentarse del trabajo por enfermedad;faltar al trabajo por enfermedad


Explanation:
son dos opciones muy usadas por estos lares

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-11-14 08:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Si es una ausencia mayor de un dia entonces puedes decir "licencia médica "

ATP - Los riesgos de faltar mucho al trabajo por enfermedad - [ Translate this page ]5 Oct 2008 ... Los riesgos de faltar mucho al trabajo por enfermedad. Un estudio determinó que quienes piden licencia médica por afecciones comunes, ...
www.atp.com.ar/verpost.asp?ID=47540 - 24k - Cached - Similar pages
Existe justificante para faltar al trabajo por enfermedad de un ... - [ Translate this page ]"Existe justificante para faltar al trabajo por enfermedad de un hijo?" Enviado por anasf el 24 octubre a 12:16. Hola mamis, ya sé que aún nos queda mucho ...
foro.enfemenino.com/forum/.../__f107994_matern2-Existe-justificante-para-faltar-al-trabajo-por-enfermedad-de-un-hijo.html - 61k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-11-14 08:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

o "licencia por enfermedad"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-14 08:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

'dar parte al empleo de ausencia por enfermedad"; "notificar al empleo de ausencia por enfermedad..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-14 16:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que lo pienso, si quieres algo que no suene tan formal, simplemente puedes decir 'fulano ha faltado xxx veces al trabajo'; fulano o mengano faltan mucho al trabajo por enfermedad... o algo por el estilo- es lo que he escuchado a lo largo de de mi carrera

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-14 16:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=607078

Carmen Schultz
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: gracias por su respuesta y los ejemplos proporcionados.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roxana V. Lamas
5 hrs
  -> gracias

neutral  Satto (Roberto): No suena muy natural..
6 hrs
  -> Hay varios ejemplos que no salen en la parte de arriba sino abajo; de hecho Patinba puso un ejemplo parecido al mío unos minutos después

agree  Bodemer
7 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
llamar para avisar que estoy enfermo


Explanation:
Para mayor seguridad y exactitud, "llamar para avisar que estoy enfermito...¡Achoo!"

Hardy Moreno
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Multitran, Adriana Martinez


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search