KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

eat up

Spanish translation: absorber/tragar/engullir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eat up
Spanish translation:absorber/tragar/engullir
Entered by: Jairo Payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:47 Nov 29, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: eat up
This could be the start of a new phone company or something the bigger guys eat up.

Algo que las compañías más grandes "envidiarían"? Tengo esa idea pero quiero asegurarme. Mil gracias

Compañía que ofrece servicios de anuncios en lugar de tonos de espera
Jairo Payan
Colombia
Local time: 05:55
tragarse
Explanation:
Quizás se ajuste a tu contexto
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 04:55
Grading comment
Muchas gracias a todos, me voy con esta idea de absorber, engullir (coloquialmente) La conjunción "o" es la clave
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tragarse
David Russi
5devoran
Gilberto Diaz Castro
4 +1consumir/comer
GoodWords
4 +1algo que a las compañías más grandes les encantaría/quisieran tenerteju
4"que los grandúlones van a querer adquirir..."(les va a interesar)
eski
3 +1se comerían/engullirían/adquirieran
Anne Smith Campbell
3 +1algo por lo que las compañías más grandes se consumirían/morirían de envidia >>> se pegarían por ell
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4algo que las grandes compañías arrogan/monopolizan/ aproprian
telefpro
3desplazaríanMónica Sauza
2comerseAbdulmasih


Discussion entries: 17





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
consumir/comer


Explanation:
Me parece que refiere a una adquisición corporativa.

GoodWords
Mexico
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tragarse


Explanation:
Quizás se ajuste a tu contexto

David Russi
United States
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 160
Grading comment
Muchas gracias a todos, me voy con esta idea de absorber, engullir (coloquialmente) La conjunción "o" es la clave

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjacana54: o algo que las grandes compañías se tragarán, en el sentido de que o bien lograr formar una nueva empresa con esta idea, o se la llevarán/la aprovecharán los grandes. Supongo que esta será tu interpretación, ¿no? Saludos.
3 hrs
  -> Si, que una empresa grande se trague a la chica. ¡Gracias!

agree  patinba: Esta es la idea!
9 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
comerse


Explanation:
podrias agregar mas contexto,?
no estoy muy seguro, pero creo que hace referencia a se comen o se tragan en el sentido de lo que las empresas adquieren

Abdulmasih
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se comerían/engullirían/adquirieran


Explanation:
"This could be the start of a new phone company or something the bigger guys eat up."
"Ëste podría ser el principio/comienzo de una nueva empresa de telefonía o algo que las grandes empresas/compañías se comerían/engullirían/adquirieran"
Entiendo que o bien tiene un éxito notable como compañía autónoma o bien las grandes compañías se lo comerían, lo engullirían, adquirieran, lo harían parte de su compañía..

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bodemer
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
algo que a las compañías más grandes les encantaría/quisieran tener


Explanation:
He leído tu enlace, ayuda mucho a comprender el contexto. Creo que aquí "to eat up" es que a las grandes empresas telefónicas, como AT&T, les gustaría mucho poder ganar dinero también con este innovador concepto.

teju
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: Teju, no se si ya pasaste al descanso pero esa conjunción "o" da la idea de "o lo uno, o lo otro" "o crece, o", no se qué opinas


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdulmasih: exactly! me gusta esta opción en Argentina solemos usar informalmente comerse algo con el significado de poseerlo
3 mins
  -> Hay que tener cuidado con los regionalismos, todo depende del público. Gracias por el agrí - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
algo que las grandes compañías arrogan/monopolizan/ aproprian


Explanation:
Yo diria algo asi.

telefpro
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
algo por lo que las compañías más grandes se consumirían/morirían de envidia >>> se pegarían por ell


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boulter: I like the 'envidia' take on this. The other possiblility 'an unfriendly merger/takeover seems unlikely, and this is the best wording for clarity. The other Answers work, but are ambivalent in meaning. What a great discussion! Regards, All.
2 hrs
  -> Gracias Richard
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
devoran


Explanation:
Es algo que los chicos devoran. Indica que lo eliminan con mucho placer y deseo.

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desplazarían


Explanation:
Una alternativa distinta.

Mónica Sauza
Local time: 05:55
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"que los grandúlones van a querer adquirir..."(les va a interesar)


Explanation:
25 Jul 2007 ... Audiences will eat it up: This is a postmillennial spy-action movie ... Bush's Departing Proposal As "Fire Sale" For Oil And Gas Industry ...
www.huffingtonpost.com/2007/07/25/bourne-ultimatum-review_n... - 54k -

eski
Mexico
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 394
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search