GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Mar 8, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Amadeo S. Gardell Germany Local time: 13:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ES: societal vs. social |
| ||
3 +2 | societarias vs. sociales |
|
EN: societal vs.social ES: societal vs. social Explanation: Puede considerarse, en efecto, que el adjetivo "societal", como tantos otros, es un palabro, porque no figura en el DRAE y, aparentemente, "suena mal". Lo mismo podría decirse, p. ej., de "resiliencia", que, este sí, ya ha conseguido entrar en el Diccionario. Sobre ese otro "palabro", el académico y filólogo Pedro Álvarez de Miranda dice lo siguiente: «Igual que las novedades en la ortografía suscitan rechazo, las novedades en el léxico suscitan rechazo. (...) una amiga psicóloga me dice "no aceptará la Academia esa horrible palabra: resiliencia". Bueno, resiliencia es un concepto técnico de la psicología (...). No es lo mismo que resistencia. (...) Me extraña que una psicóloga rechace esa palabra, porque sus colegas de otras lenguas la utilizan en inglés, en francés, en italiano; viene del latín… qué más quieres.» (entrevista a P. Á. de Miranda http://www.rae.es/sites/default/files/Jot_Down14_Entrevista_... ) La mismas palabras y el mismo criterio podrían aplicarse a "societal" frente a "social". Sobre la diferencia entre societal y social (un debate que también existe en inglés), la revista "Puntoycoma" publicó un artículo hace ya veinte años. Como recuerda aquel artículo, «en español existe, además, el adjetivo "societario" (...), que ahora se emplea sobre todo para referirse a las sociedades empresariales». Es cierto que, en numerosos contextos, "societal" puede traducirse por "social"; pero ha llovido mucho en esos veinte años, y es posible que no falten hoy los sociólogos y politólogos que esperan de los traductores que traslademos sus conceptos y sus "palabros" a nuestras propias lenguas respetando los debates, las tensiones e incluso los eventuales caprichos de los originales. En francés el problema apenas se plantea, porque los medios académicos y los diccionarios ya se ha asumido la distinción. Véase p. ej. esta crítica en una obra jurídica (traducida del italiano al alemán) sobre la traducción de "societal" (del inglés al italiano): «Im originalen englischen Text benutzt Kymlicka die Formel „societal culture”, die in der italienischen Ausgabe mit „cultura sociale” („soziale Kultur”) übersetzt wird. Wir bevorzugen allerdings die Übersetzung „cultura societale” („sozietale Kultur”), um den im Originaltext deutlich vorhandenen Unterschied zwischen „sozial” zu markieren.» (Fabio Basile, "Multikulturelle Gesellschaft und Strafrecht", Zürich-Berlin 2015) Resumiendo: en determinados textos científicos y técnicos, probablemente sea recomendable distinguir entre "social" y "societal", como hacen el inglés, el francés, el italiano y el alemán. No cabe duda, por lo demás, de que "societario" tiene otro significado. Por cierto, la definición de "societario" en la última edición del DRAE es totalmente obsoleta y caduca... como ya lo era hace veinte años cuando se publicó en "Puntoycoma" el artículo mencionado. Example sentence(s):
https://english.stackexchange.com/questions/45498/difference-between-social-and-societal https://www.dailywritingtips.com/social-vs-societal/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
societarias vs. sociales Explanation: ¿Puede ser? "societarias" se refiere a las sociedades comerciales; "sociales", a las de la sociedad en su conjunto. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2018-03-09 11:20:59 GMT) -------------------------------------------------- Ahora que Robert lo menciona, la diferencia más bien sería la siguiente: "societal" - de las personas como integrantes de un grupo humano. "social" - social(es), en el sentido de relativo(s) a la sociedad en su conjunto. Aquí lo explican mejor: http://www.chronicle.com/forums/index.php?topic=81014.0;wap2 |
| |