KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

bookings

Spanish translation: altas (de nuevos clientes)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bookings
Spanish translation:altas (de nuevos clientes)
Entered by: César Cornejo Fuster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:18 Mar 11, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / consulting
English term or phrase: bookings
Role would be as a client/account officer responsible for orchestrating the BOOKINGS program at an agreed list of accounts. The list would be periodically updated and agreed between Mr X and the Profits center head. I indicated that YYY (a company) would be on the list on global basis, but other accounts would need to be agreed.

Mr X would receive a bookings incentive payable as a percent of net fees generated on the listed accounts. The payments would be based on collected fees. The reat would be 5% on bookings over XXXXXX euros per year.
César Cornejo Fuster
Local time: 00:40
reservas
Explanation:
Es una posibilidad. Sobre todo en inglés británico, pero habrá que ver si encaja.

Por ejemplo, en el negocio del espectáculo correspondería la acepción 1, en el turismo la 2. Hay que ver si tiene sentido en el contexto y situación del texto. La acepción 2 parece la más probable.

booking n. (Webster's)
1. a contract, engagement, or scheduled
performance of a professional entertainer.
2. RESERVATION (def. 5).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-11 23:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que la acepción 1 tenga nada que ver, en realidad.
Sin embargo, la 2 es muy amplia. Pueden ser reservas de productos.
En un sentido más amplio, ventas.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-03-11 23:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Para servicios de asesoría no creo que sirva ninguno de los términos apuntados, aunque hay cierta analogía.

Pueden ser \"altas\" de nuevos clientes. Es decir, nuevos contratos.
\"to book\" es tambien = to sign in
Lo he visto traducido como \"darse de alta\", \"apuntarse\", \"contratar\".
He aquí las acepciones como \"reservas\" y como \"darse de alta\", \"apuntarse\", \"contratar\":

book v.(Webster\'s)
20. to engage a place, services, etc.: Book
early if you want a good table.
21. <book in> (or <out>), to sign in (or out),
as at a job.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-11 23:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

programa de altas / programa de contratación
(entendiendo contratación de abonados, que se dan de alta una vez con un contrato para, al menos, un año).
Selected response from:

Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 00:40
Grading comment
Gracias, ANtonio
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2reservas
Antonio Castillo Gonz�lez


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reservas


Explanation:
Es una posibilidad. Sobre todo en inglés británico, pero habrá que ver si encaja.

Por ejemplo, en el negocio del espectáculo correspondería la acepción 1, en el turismo la 2. Hay que ver si tiene sentido en el contexto y situación del texto. La acepción 2 parece la más probable.

booking n. (Webster's)
1. a contract, engagement, or scheduled
performance of a professional entertainer.
2. RESERVATION (def. 5).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-11 23:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que la acepción 1 tenga nada que ver, en realidad.
Sin embargo, la 2 es muy amplia. Pueden ser reservas de productos.
En un sentido más amplio, ventas.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-03-11 23:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Para servicios de asesoría no creo que sirva ninguno de los términos apuntados, aunque hay cierta analogía.

Pueden ser \"altas\" de nuevos clientes. Es decir, nuevos contratos.
\"to book\" es tambien = to sign in
Lo he visto traducido como \"darse de alta\", \"apuntarse\", \"contratar\".
He aquí las acepciones como \"reservas\" y como \"darse de alta\", \"apuntarse\", \"contratar\":

book v.(Webster\'s)
20. to engage a place, services, etc.: Book
early if you want a good table.
21. <book in> (or <out>), to sign in (or out),
as at a job.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-11 23:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

programa de altas / programa de contratación
(entendiendo contratación de abonados, que se dan de alta una vez con un contrato para, al menos, un año).

Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias, ANtonio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Umerez: to make a booking>hacer una reserva
49 mins
  -> Gracias, Alejandro.

agree  Pablo Grosschmid
16 hrs
  -> Gracias, Pablo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search