21:59 Mar 28, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: angela vicent Local time: 20:19 | ||||
Grading comment
|
al otro lado de las esquinas Explanation: but in spanish, not sure this is going to give same idea -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-29 14:16:32 (GMT) -------------------------------------------------- or \"más allá de las esquinas\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a la vuelta de la esquina Explanation: si sus empleados no pueden ver lo que hay a la vuelta de la esquina, ¿cómo se puede pretender que piensen en eso? no es exactamente lo que significa "to think aroun corners" pero hay que adaptarlo -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 56 mins (2004-03-28 23:56:34 GMT) -------------------------------------------------- \"To think around corners\" is the opposit of thinking \"in straight lines\". It is questioning assuptions, seeing problems from different angles. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo que se viene, lo que es inminente, lo que está por llegar... Explanation: Your translation is just around the corner... Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ven/van más allá Explanation: quizás se podría traducir como "si los empleados no ven más allá" o "si los empleados no van más allá" en el sentido de quedarse unicamente con la información que ven y no entender el contexto que rodea a lo que ven. Yo lo entiendo así: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo que se les avecina Explanation: Otra posibilidad |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.