KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

standard of superior guest experience

Spanish translation: excelente nivel de atención al cliente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:standard of superior guest experience
Spanish translation:excelente nivel de atención al cliente
Entered by: Magdalena Gastaldi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:31 Oct 22, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: standard of superior guest experience
We are dedicated to a standard of superior guest experience, product quality, and ...

ideas de cómo traducir esto?? muchas gracias! :)
Magdalena Gastaldi
Local time: 02:46
excelente nivel de atención al cliente
Explanation:
Yo traduciría la frase completa así:

Nuestro compromiso es ofrecer un excelente nivel de atención al cliente, calidad de los productos, etc.

Un saludo y... ¡suerte!
Selected response from:

Francisco GF
Local time: 06:46
Grading comment
definitivamente, muchas gracias!!! =)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7excelente nivel de atención al cliente
Francisco GF


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
excelente nivel de atención al cliente


Explanation:
Yo traduciría la frase completa así:

Nuestro compromiso es ofrecer un excelente nivel de atención al cliente, calidad de los productos, etc.

Un saludo y... ¡suerte!


Francisco GF
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
definitivamente, muchas gracias!!! =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonor González
3 mins
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Marcel Ventosa: prodía ser también "alto nivel de..." en vez de excelente ("alto" es una palabra bastante versátil...por ejemplo: "Altas horas de la noche", "alta costura", etc. En cuanto a estándar y nivel, tienes razón, sería redundante. Saludos.
4 mins
  -> Me temo que "altos" es una palabra que se emplea mal, puesto que sólo debería referirse a estatura y/o dimensiones físicas. No se debería decir "alta calidad", sino "gran calidad". Por otra parte, "estándar" y "nivel" vienen a ser lo mismo. Muchas gracias

agree  TranslateThis
42 mins
  -> ¡muchas gracias!

agree  xxxsonja29
1 hr
  -> ¡muchas gracias!

agree  María Teresa Taylor Oliver: Me gusta que hayas evitado el uso de "alto" y "estándar". Opino lo mismo que tú. ¡Recobremos el buen uso del español! ;-)
1 hr
  -> muchas gracias!

agree  Maria Carla Di Giacinti
3 hrs
  -> ¡muchas gracias!

agree  xxxdawn39: ¡excelente! Y me uno al comentario de María Teresa
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search