national 50th percentile sophomore norm

Spanish translation: estudiantes de segundo año con calificación superior a la mediana nacional

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:national 50th percentile sophomore norm
Spanish translation:estudiantes de segundo año con calificación superior a la mediana nacional
Entered by: Marta Alfonso Perales

10:59 May 14, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificaci�n acad�mica
English term or phrase: national 50th percentile sophomore norm
CLEP - College Level Examination Program credit generally is awarded at the national 50th percentile sophomore norm.

Aparece en el reverso de un certificado universitario.
Marta Alfonso Perales
Spain
Local time: 23:45
estudiantes de segundo año con cualificación superior a la mediana nacional
Explanation:
Es un ranking que se hace nacionalmente para clasificar los estudiantes. mejor cualificación es equivalente a un 100, y la peor, a un 0. Así que todos los estudiantes que tengan una calificación superior al que sería la mediana (el '50th percentile' sería el 50/100) reciben los créditos para utilizar cuando lleguen a la universidad. Una posible tradución sería "...crédito universitario es generalmente concedido a los estudiantes de segundo año con cualificación superior a la mediana nacional"
Selected response from:

Juliana Luna Freire
Local time: 17:45
Grading comment
¡Muchas gracias Juliana! En España, como en Argentina, también decimos calificación.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1alumno promedio de 2º año de acuerdo a la normativa nacional
maryel
3estudiantes de segundo año con cualificación superior a la mediana nacional
Juliana Luna Freire
2norma de la percentila 50 del segundo ano o sofie
carlie602


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estudiantes de segundo año con cualificación superior a la mediana nacional


Explanation:
Es un ranking que se hace nacionalmente para clasificar los estudiantes. mejor cualificación es equivalente a un 100, y la peor, a un 0. Así que todos los estudiantes que tengan una calificación superior al que sería la mediana (el '50th percentile' sería el 50/100) reciben los créditos para utilizar cuando lleguen a la universidad. Una posible tradución sería "...crédito universitario es generalmente concedido a los estudiantes de segundo año con cualificación superior a la mediana nacional"

Juliana Luna Freire
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias Juliana! En España, como en Argentina, también decimos calificación.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
alumno promedio de 2º año de acuerdo a la normativa nacional


Explanation:

"...crédito generalmente se otorga al alumno medio de 2º año de acuerdo a la norma/normativa nacional."

una opción , teniendo en cuenta la explicación de Juliana, que es acertada ( en Argentina decimos calificación).

Este índice varía, pues si bien la calificación es de 1 a 100, si ningún alumno obtiene 100 puntos el alumno "medio o promedio" es el que está en la mitad entre el que obtuvo la mayor y la menor clificación. Esto quiere decir que si el mejor obtuvo 95 y el peor 3, el alumno promedio es el que obtuvo 49. Este sistema no se aplica en Argentina, por eso resulta difícil de comprender. Tampoco hay créditos acumulativos en nuestro país...!

maryel
Argentina
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
5 hrs
  -> thanks, gaby
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
norma de la percentila 50 del segundo ano o sofie


Explanation:
literal

carlie602
Grading comment
Gracias Carlie, pero tu opción es totalmente incomprensible.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Gracias Carlie, pero tu opción es totalmente incomprensible.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search