Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:47 Mar 12, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / El texto figura en un certificado de nacimiento
English term or phrase:CPC
Esta abreviatura aparece en un certificado de nacimiento de Kentucky.
La línea completa es:
CPC(S): 05 CARDS(S)
centro comunitario de cuidado perinatal [por su sigla en inglés]
Explanation: Parecería ser "community perinatal care", que es lo que encontré relacionado con "nacimiento".
Hospitals can choose their designation of the level of perinatal care based on licensure standards. The New Jersey DHSS must, however, approve the designation, using the regulations for levels of care. There are six levels of hospital care included in the regulations, although only five are relevant to perinatal care (the sixth includes specialty acute care children's hospitals). The five levels from lowest to highest degree of intensive care include: *****community perinatal center (CPC)- birthing center******; CPC - basic; CPC -
intermediate; CPC - intensive; and Regional Perinatal Center (RPC).
Nelida Kreer Uruguay Local time: 15:34 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Gracias por ambas respuestas, pero creo que ninguna de las dos se ajusta al certificado, porque lo expide el equivalente al registro civil.