KudoZ home » English to Spanish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

BY THE ORDER OF EDO HEALTH

Spanish translation: Por orden del Oficial Ejecutivo de Distrito para la Salud

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:27 Sep 16, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / BIRTH CERTIFICATE
English term or phrase: BY THE ORDER OF EDO HEALTH
Aparece en un certificado de nacimiento paquistaní, dentro de un apartado denominado "Name of report with NIC No". Estoy bastante desorientada. Agradezo toda ayuda.
Samborene
Spanish translation:Por orden del Oficial Ejecutivo de Distrito para la Salud
Explanation:
EDO al parecer significa 'Executive District Officer' en Pakistán.
De ahí mi modesta (y sobre todo rápida) tentativa de traducción. No me convence demasiado 'Oficial' pero creo que, dentro de todo, funcionaría la traducción que sugiero.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-09-16 22:20:08 GMT)
--------------------------------------------------


Executive District Officer (E.D.O) Health Office Faisalabad
- [ Traducir esta página ]

wikimapia.org/.../Executive-District-Officer-E-D-O-Health-Office - En caché


Executive District Officer (E.D.O) Health Office Executive District Officer (E.D.O) Health Office Faisalabad, Pakistan. For the Issuance of Birth Certificate & Death ... The map created by people like you! wikimapia is an open-content collaborative ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-16 22:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Revised/alternate translation suggestion: Lo de 'Oficial' es anglicismo, en este sentido, porque estrictamente hablando, corresponde a la esfera militar. Pero 'funcionario' tampoco va acá: es descriptivo, pero no corre como título. Entonces propongo una traducción alternativa: Administrador Ejecutivo de Distrito para la Salud

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-22 03:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Samborene, me gusta tu traducción, es superior. Suena lo más natural. ¡Saludos!
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 10:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Por orden del Oficial Ejecutivo de Distrito para la Salud
Pablo Julián Davis


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by the order of edo health
Por orden del Oficial Ejecutivo de Distrito para la Salud


Explanation:
EDO al parecer significa 'Executive District Officer' en Pakistán.
De ahí mi modesta (y sobre todo rápida) tentativa de traducción. No me convence demasiado 'Oficial' pero creo que, dentro de todo, funcionaría la traducción que sugiero.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-09-16 22:20:08 GMT)
--------------------------------------------------


Executive District Officer (E.D.O) Health Office Faisalabad
- [ Traducir esta página ]

wikimapia.org/.../Executive-District-Officer-E-D-O-Health-Office - En caché


Executive District Officer (E.D.O) Health Office Executive District Officer (E.D.O) Health Office Faisalabad, Pakistan. For the Issuance of Birth Certificate & Death ... The map created by people like you! wikimapia is an open-content collaborative ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-16 22:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Revised/alternate translation suggestion: Lo de 'Oficial' es anglicismo, en este sentido, porque estrictamente hablando, corresponde a la esfera militar. Pero 'funcionario' tampoco va acá: es descriptivo, pero no corre como título. Entonces propongo una traducción alternativa: Administrador Ejecutivo de Distrito para la Salud

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-22 03:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Samborene, me gusta tu traducción, es superior. Suena lo más natural. ¡Saludos!

Pablo Julián Davis
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Algo de eso había visto, pero no termina de cuadrarme dentro de un apartado que se llama "Name of Report with NIC No". No sé, es que no le veo la lógica.

Asker: Finalmente lo traduje por "Jefe de Sanidad del Distrito", ya que encontré un organigrama pakistaní del servicio de salud que confirmaba que se trataba de un alto cargo, y vi éste equivalente en español que sonaba más natural. Tu idea era perfectamente correcta, y te agradezco muchísimo la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search