Methyl Laitone 10 TEC

Spanish translation: metil lactona 10% en TEC

15:39 Feb 3, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / cosmetics
English term or phrase: Methyl Laitone 10 TEC
Hola,
no consigo encontrar este compuesto. Proviene de la composición de un cosmético. Y tengo que entregar la lista en una hora. ¿Alquien puede ayudarme, por favor?

Tiro a ciegas: ¿Podría ser "laitona de metilo 10 TEC"?
Roberto Alberdi
Spain
Local time: 05:40
Spanish translation:metil lactona 10% en TEC
Explanation:
http://www.google.es/search?hl=es&q=Metil-lactona&btnG=Busca...

Mejor que lo dejes así, es un nombre comercial. Podrías poner el nombre sistemático entre paréntesis si quieres. El producto (en inglés) sería:
8-methyl-1-oxaspiro(4.5)decan-2-one
http://www.givaudan.com/givcom/v/index.jsp?vgnextoid=fe9ead0...
http://www.google.es/search?hl=es&q=methyl laitone 10% TEC&b...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-03 15:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Es lo que trataba de decirte, es un nombre comercial, una "marca". El segundo enlace de mi explicación es de la casa que lo comercializa. Yo traduciría el methyl y laitone, porque es muy pobre dejarlo así en un texto en español y puedes poner la casa entre paréntesis (Givaudan). ¡Un saludo y suerte!
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 05:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2metil lactona 10% en TEC
Miguel Armentia
4 +18-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona / ¿metilaitona? / ... (solución al 10 % en trietilcitrato)
M. C. Filgueira
4metil-laitona 10 TEC
AAG-alcaide
4Methyl Laitone 10 TEC (R)
Jacinto Fernández (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
methyl laitone 10 tec
metil lactona 10% en TEC


Explanation:
http://www.google.es/search?hl=es&q=Metil-lactona&btnG=Busca...

Mejor que lo dejes así, es un nombre comercial. Podrías poner el nombre sistemático entre paréntesis si quieres. El producto (en inglés) sería:
8-methyl-1-oxaspiro(4.5)decan-2-one
http://www.givaudan.com/givcom/v/index.jsp?vgnextoid=fe9ead0...
http://www.google.es/search?hl=es&q=methyl laitone 10% TEC&b...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-03 15:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Es lo que trataba de decirte, es un nombre comercial, una "marca". El segundo enlace de mi explicación es de la casa que lo comercializa. Yo traduciría el methyl y laitone, porque es muy pobre dejarlo así en un texto en español y puedes poner la casa entre paréntesis (Givaudan). ¡Un saludo y suerte!

Miguel Armentia
Spain
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 154
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias Miguel. He encontrado esto: http://www.bojensen.net/EssentialOilsEng/EssentialOils29/EssentialOils29.htm Parece que es una marca regisrada, así que debería dejarlo tal cual. ¿Qué te parece?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentin-Rodriguez
5 mins
  -> Mil gracias, Carmen.

agree  Detlef Aberle: También entiendo que "laitona" es un error; es "lactona"
1 hr
  -> Gracias. No hay duda de eso, el texto dice "Methyl Laitone 10% is one of the new "spiro"-lactones"

agree  Mirtha Grotewold
1 hr
  -> Gracias, Mirtha.

disagree  M. C. Filgueira: Yo me guardaría muy bien de transformar "laitone" en "lactona". Si "Methyl laitone" es una marca (lo cual hay que averiguarlo), corresponde dejarlo tal cual, incluso en castellano.
7 hrs

disagree  AAG-alcaide: ¡Ojo!: LAITONE no es LACTONA. Además, por muy marca comercial que sea, LAITONE puede admitir traducción sin ningún tipo de problemas (LAITONA), como ha pasado en otros casos (por ejemplo, ASPIRIN = ASPIRINA).
15 hrs
  -> Cierto es.

agree  Cristina Heraud-van Tol
149 days
  -> ¡Gracias Cristina, esta era bien antigua;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
methyl laitone 10 tec
metil-laitona 10 TEC


Explanation:
Como producto y marca comercial, yo lo dejaría como METIL-LAITONA 10 TEC (sin porcentajes).
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2009-02-04 07:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Para quien no lo sepa, también es una marca comercial (y registrada) ASPIRIN (ácido acetil-salicílico), y todo el mundo en lengua castellana la denomina ASPIRINA. Por ello, considero que la traducción correcta (si es que buscamos una traducción en lengua castellana) es METIL-LAITONA 10 TEC.
¡Suerte!

AAG-alcaide
Spain
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Si no me equivoco, ASPIRINA también es una marca registrada. En ese caso no es que se traduzca, sino que se utiliza la marca registrada más acorde con el entorno cultural de destino.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
methyl laitone 10 tec
8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona / ¿metilaitona? / ... (solución al 10 % en trietilcitrato)


Explanation:
Según veo, la "methyl laitone" es una espirolactona* patentada por la empresa Givaudan:

http://www.givaudan.com/givcom/v/index.jsp?vgnextoid=fe9ead0...

* Breve paréntesis terminológico para entender de qué estoy hablando
- Espirolactona: lactona espiránica
- Lactona: compuesto que puede considerarse como derivado de un oxiácido por pérdida intramolecular de agua entre un grupo hidroxilo (-OH) y un grupo carboxilo (-COOH), lo que conduce a la formación de un éster (grupo –CO-O-) cíclico.
- Compuesto espiránico: compuesto, policíclico (dos o más anillos) con una unión espiránica, es decir, una unión entre dos anillos formada por un solo átomo (átomo espiránico).

El nombre sistemático (IUPAC) de este compuesto es 8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona (los nombres sistemáticos sí pueden traducirse con relativa facilidad).

En internet no se encuentra ni una vez el nombre común castellano "posible", "metilaitona", ni la grafía incorrecta corresponciente, "metil laitona" (digo incorrecta porque "metil-" sólo debe usarse unido a otro nombre, para denominar una cadena lateral metílica, como por ejemplo en 2-etilhexano, pero nunca "suelto", como se ve, lamentablemente, con tanta frecuencia).

Yo me guardaría muy bien de inventar un nombre común o de realizar una traducción seudoliteral sin saber si se usa o no. En estos casos, la traducción debe consultarse con el cliente. En principio, se me ocurren dos opciones (tal vez el cliente puede proponga otras):

- Nombrar el compuesto mediante el nombre sistemático: 8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona
- Castellanizar el nombre común: metilaitona (siempre y cuando el cliente lo autorice, claro)

Dudo que dejar el nombre en inglés (methyl laitone) sea una opción válida. Sí lo sería si se tratase de una denominación INCI ((International Nomenclature Cosmetic Ingredient), pero no parece ser así.

Desde luego, no transformaría "laitone" en "lactona" por propia iniciativa.

En mi caso, estos problemas se resuelven fácilmente porque sólo trabajo para clientes directos. Cuando el cliente del traductor es una agencia, todo resulta más complicado.

Por último, "10 TEC" significa, visiblemente, "solución al 10 % en trietilcitrato". Una vez más;, el cliente debe decidir cómo expresar esto en la traducción: como yo lo he hecho, como en inglés (10 TEC), "10 % en TEC".

Muchos saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-02-03 22:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Si "Methyl laitone" es una marca registrada (eso no queda claro en la página de Givaudan), entonces corresponde dejarla tal cual, en mayúscula: Methyl laitone 10 TEC (de la misma manera que dejamos, por ejemplo, Sephadex®, Sefarose®, o tantos otros nombres comerciales de sustancias químicas).

Ahora bien, eso también corresponde averiguarlo (si es necesario, con el cliente).

En esta otra página:

http://www.thegoodscentscompany.com/data/rw1456331.html

denominan este compuesto "coconut decanone" (es decir, decanona de coco) y utilizan "methyl laitone" como si fuese un nombre común. Pero bueno, eso no quiere decir nada...

En estos casos, como ya he dicho, la traducción debe consultarse con el cliente o, si esto no es posible, optar pôr una traducción coherente para salir del paso y exponer el problema al cliente en una nota.

Por último, ya que estamos, las lactonas no se nombran nunca como "lactona de ..." (lo digo por la pregunta que hiciste al final de tu consulta), sino generalmente mediante los sufijos "-olactona" y "-olida".

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2009-02-04 00:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

¡Horror! Donde dije "trietilcitrato" quise decir "citrato de trietilo".

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2009-02-04 14:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre la nomenclatura INCI, las marcas y la aspirina:

En España --al igual que en muchos otros países--, la nomenclatura INCI es normativa en materia de etiquetado de productos cosméticos, perfumes y sustancias afines (esto explica los nombres extrañísimos que suelen aparecer en las etiquetas, para que el público entienda bien de qué se trata...).

Por lo tanto, cuando se traducen textos para etiquetas, es preciso verificar toda la lista de componentes con respecto a la de denominaciones INCI (cuando no se trata del texto de una etiqueta, hay que consultar la manera de proceder con el cliente final --aunque si en el original figura la denominación INCI, es probable que corresponda respetarla en la traducción--). Los nombres que no figuran en esta lista sí deben traducirse, salvo, claro, cuando se trata de una marca que no ha sido traducida (y registrada en la versión traducida) por su propietario..

Si una marca no tiene traducción oficial, no debe traducirse. Se deja, pues, el nombre original, con mayúscula inicial y, preferentemente, acompañado de los símbolos ™ o ®. Por ejemplo, en este caso, si se comprueba que "methyl laitone" es una marca sin traducción oficial, lo mejor es escribir "Methyl Laitone™" o "Methyl Laitone®".

El hecho de que algunas marcas tradicionales hayan pasado al lenguaje corriente y se hayan castellanizado, como por ejemplo, "aspirina", no significa en absoluto que las marcas deban traducirse.

El caso de la aspirina es un caso muy particular, que no puede tomarse como ejemplo de la situación general. Por un lado, "Aspirin" y "Aspirina" (con mayúscula inicial) son marcas registradas de los laboratorios Bayer, utilizadas para comercializar diversas presentaciones del ácido acetilsalicílico. Por otro, "aspirin" (con minúscula inicial) es una denominación común oficial (es decir, farmacopeica) en Gran Bretaña y los Estados Unidos. Ahora bien, en España y en todos (creo) los países hispanoamericanos, la denominación común de este principio activo no es "aspirina", sino "ácido acetilsalicílico" (ésta es también denominación común internacional [DCI] fijada por la OMS). Por último, fuera del lenguaje científico y técnico, "aspirina" a pasado a ser un sustantivo común que figura incluso en el diccionario de la Real Academia Española (véase http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=asp...

Por lo tanto, hay que distinguir claramente entre un texto de divulgación (por ejemplo, un artículo periodístico) y un texto científico o técnico de índole farmacéutica . En el primer caso, el uso del sustantivo común "aspirina" es totalmente válido. En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", "ácido acetilsalicílico".

Muchos saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2009-02-04 14:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Donde escribí «En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", "ácido acetilsalicílico".» debería haber escrito «En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", sino "ácido acetilsalicílico".»

M. C. Filgueira
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: De nuevo una soberbia explicación, un saludo.
39 mins
  -> Sí, ¡con error incluido y todo! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
methyl laitone 10 tec
Methyl Laitone 10 TEC (R)


Explanation:
No tiene traducción, es una marca registrada. Alguna empresa habrá descubierto el compuesto y lo ha patentado. Si lo quieres españolizar sería Metil laitona 10 TEC pero lo más correcto sería darle el nombre IUPAC.

http://www.bojensen.net/EssentialOilsEng/EssentialOils29/Ess... (al final de la página)

Jacinto Fernández (X)
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Jacinto. Más arriba se ha comentado que la página que refieres no parece una fuente de información irrefutable y en la página web del fabricante (Givaudan) tampoco parece quedar claro que el nombre se haya registrado comercialmente.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search