methyl laitone 10 tec 8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona / ¿metilaitona? / ... (solución al 10 % en trietilcitrato)
Explanation: Según veo, la "methyl laitone" es una espirolactona* patentada por la empresa Givaudan: http://www.givaudan.com/givcom/v/index.jsp?vgnextoid=fe9ead0... * Breve paréntesis terminológico para entender de qué estoy hablando - Espirolactona: lactona espiránica - Lactona: compuesto que puede considerarse como derivado de un oxiácido por pérdida intramolecular de agua entre un grupo hidroxilo (-OH) y un grupo carboxilo (-COOH), lo que conduce a la formación de un éster (grupo –CO-O-) cíclico. - Compuesto espiránico: compuesto, policíclico (dos o más anillos) con una unión espiránica, es decir, una unión entre dos anillos formada por un solo átomo (átomo espiránico). El nombre sistemático (IUPAC) de este compuesto es 8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona (los nombres sistemáticos sí pueden traducirse con relativa facilidad). En internet no se encuentra ni una vez el nombre común castellano "posible", "metilaitona", ni la grafía incorrecta corresponciente, "metil laitona" (digo incorrecta porque "metil-" sólo debe usarse unido a otro nombre, para denominar una cadena lateral metílica, como por ejemplo en 2-etilhexano, pero nunca "suelto", como se ve, lamentablemente, con tanta frecuencia). Yo me guardaría muy bien de inventar un nombre común o de realizar una traducción seudoliteral sin saber si se usa o no. En estos casos, la traducción debe consultarse con el cliente. En principio, se me ocurren dos opciones (tal vez el cliente puede proponga otras): - Nombrar el compuesto mediante el nombre sistemático: 8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona - Castellanizar el nombre común: metilaitona (siempre y cuando el cliente lo autorice, claro) Dudo que dejar el nombre en inglés (methyl laitone) sea una opción válida. Sí lo sería si se tratase de una denominación INCI ((International Nomenclature Cosmetic Ingredient), pero no parece ser así. Desde luego, no transformaría "laitone" en "lactona" por propia iniciativa. En mi caso, estos problemas se resuelven fácilmente porque sólo trabajo para clientes directos. Cuando el cliente del traductor es una agencia, todo resulta más complicado. Por último, "10 TEC" significa, visiblemente, "solución al 10 % en trietilcitrato". Una vez más;, el cliente debe decidir cómo expresar esto en la traducción: como yo lo he hecho, como en inglés (10 TEC), "10 % en TEC". Muchos saludos. María Claudia
-------------------------------------------------- Note added at 7 horas (2009-02-03 22:48:56 GMT) --------------------------------------------------
Si "Methyl laitone" es una marca registrada (eso no queda claro en la página de Givaudan), entonces corresponde dejarla tal cual, en mayúscula: Methyl laitone 10 TEC (de la misma manera que dejamos, por ejemplo, Sephadex®, Sefarose®, o tantos otros nombres comerciales de sustancias químicas). Ahora bien, eso también corresponde averiguarlo (si es necesario, con el cliente). En esta otra página: http://www.thegoodscentscompany.com/data/rw1456331.html denominan este compuesto "coconut decanone" (es decir, decanona de coco) y utilizan "methyl laitone" como si fuese un nombre común. Pero bueno, eso no quiere decir nada... En estos casos, como ya he dicho, la traducción debe consultarse con el cliente o, si esto no es posible, optar pôr una traducción coherente para salir del paso y exponer el problema al cliente en una nota. Por último, ya que estamos, las lactonas no se nombran nunca como "lactona de ..." (lo digo por la pregunta que hiciste al final de tu consulta), sino generalmente mediante los sufijos "-olactona" y "-olida".
-------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2009-02-04 00:10:48 GMT) --------------------------------------------------
¡Horror! Donde dije "trietilcitrato" quise decir "citrato de trietilo".
-------------------------------------------------- Note added at 22 horas (2009-02-04 14:12:52 GMT) --------------------------------------------------
Sobre la nomenclatura INCI, las marcas y la aspirina: En España --al igual que en muchos otros países--, la nomenclatura INCI es normativa en materia de etiquetado de productos cosméticos, perfumes y sustancias afines (esto explica los nombres extrañísimos que suelen aparecer en las etiquetas, para que el público entienda bien de qué se trata...). Por lo tanto, cuando se traducen textos para etiquetas, es preciso verificar toda la lista de componentes con respecto a la de denominaciones INCI (cuando no se trata del texto de una etiqueta, hay que consultar la manera de proceder con el cliente final --aunque si en el original figura la denominación INCI, es probable que corresponda respetarla en la traducción--). Los nombres que no figuran en esta lista sí deben traducirse, salvo, claro, cuando se trata de una marca que no ha sido traducida (y registrada en la versión traducida) por su propietario.. Si una marca no tiene traducción oficial, no debe traducirse. Se deja, pues, el nombre original, con mayúscula inicial y, preferentemente, acompañado de los símbolos ™ o ®. Por ejemplo, en este caso, si se comprueba que "methyl laitone" es una marca sin traducción oficial, lo mejor es escribir "Methyl Laitone™" o "Methyl Laitone®". El hecho de que algunas marcas tradicionales hayan pasado al lenguaje corriente y se hayan castellanizado, como por ejemplo, "aspirina", no significa en absoluto que las marcas deban traducirse. El caso de la aspirina es un caso muy particular, que no puede tomarse como ejemplo de la situación general. Por un lado, "Aspirin" y "Aspirina" (con mayúscula inicial) son marcas registradas de los laboratorios Bayer, utilizadas para comercializar diversas presentaciones del ácido acetilsalicílico. Por otro, "aspirin" (con minúscula inicial) es una denominación común oficial (es decir, farmacopeica) en Gran Bretaña y los Estados Unidos. Ahora bien, en España y en todos (creo) los países hispanoamericanos, la denominación común de este principio activo no es "aspirina", sino "ácido acetilsalicílico" (ésta es también denominación común internacional [DCI] fijada por la OMS). Por último, fuera del lenguaje científico y técnico, "aspirina" a pasado a ser un sustantivo común que figura incluso en el diccionario de la Real Academia Española (véase http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=asp... Por lo tanto, hay que distinguir claramente entre un texto de divulgación (por ejemplo, un artículo periodístico) y un texto científico o técnico de índole farmacéutica . En el primer caso, el uso del sustantivo común "aspirina" es totalmente válido. En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", "ácido acetilsalicílico". Muchos saludos. María Claudia
-------------------------------------------------- Note added at 22 horas (2009-02-04 14:14:20 GMT) --------------------------------------------------
Donde escribí «En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", "ácido acetilsalicílico".» debería haber escrito «En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", sino "ácido acetilsalicílico".»
| M. C. Filgueira Local time: 05:40 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 1090
|
|