https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry%3B-chem-sci-eng/2357575-bis-peg-18-metil-ether-dimethyl-silane.html

Bis-PEG-18 Metil Ether Dimethyl Silane

Spanish translation: bis PEG-18 metil éter dimetil silano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bis-PEG-18 Metil Ether Dimethyl Silane
Spanish translation:bis PEG-18 metil éter dimetil silano
Entered by: sugrass

20:15 Jan 16, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Bis-PEG-18 Metil Ether Dimethyl Silane
En la misma lista de ingredientes de un cosmético

Mil gracias de nuevo a todos!!!
Cristina Canivell
Local time: 09:50
bis PEG-18 metil éter dimetil silano
Explanation:
Son nombres comerciales muy específicos y poco relacionados con la nomenclatura química tradicional, por eso me remito a una traducción literal. Al menos, yo lo manejaría así:-)
Btw, en inglés es "methyl".
Selected response from:

sugrass
Local time: 04:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bis PEG-18 metil éter dimetil silano
sugrass
5bis-PEG-18 methyl ether dimethyl silane
M. C. Filgueira


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bis-peg-18 metil ether dimethyl silane
bis PEG-18 metil éter dimetil silano


Explanation:
Son nombres comerciales muy específicos y poco relacionados con la nomenclatura química tradicional, por eso me remito a una traducción literal. Al menos, yo lo manejaría así:-)
Btw, en inglés es "methyl".

sugrass
Local time: 04:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 418
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
7 hrs
  -> Gracias Teresa:-)

agree  AAG-alcaide
12 hrs
  -> Muchas gracias alcaide:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bis-peg-18 metil ether dimethyl silane
bis-PEG-18 methyl ether dimethyl silane


Explanation:
No es una broma.

Se trata de una denominación INCI:
http://www.acc-silicones.com/docView.php?pdffilename=ACC 321 En.pdf

Copio a continuación lo que escribí el otro día, en esta misma lista, a propósito de una pregunta semejante a ésta:

-----------------------------
Se trata de una denominación INCI (International Nomenclature Cosmetic Ingredient) y, como tal, no se suele traducir ni transliterar, salvo en algunos pocos países, como Brasil, México y Japón.

Esta nomenclatura "internacional" (en latín y... ¡en inglés!), puesta a punto por la Cosmetic, Toiletry and Fragrance Association (que ahora se llama Personal Care Products Council) es de uso obligatorio para el etiquetado de productos cosméticos comercializados en muchos países, entre los que se encuentran los de la Unión Europea:

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/es/oj/2006/...

y los del Mercosur:

http://www.cancilleria.gov.ar/comercio/mercosur/normativa/re...

El uso de esta nomenclatura explica los nombres "extraños" que suelen figurar en la lista de componentes de las cremas de belleza, los champús, los acondicionadores, etc.

En

http://www.porticolegal.com/pa_articulo.php?ref=62

se puede leer un artículo muy gracioso e ilustrativo sobre este tema, escrito por un abogado español.
-----------------------------

Agregó en este caso que PEG (abreviatura de polietilenglicol = macrogol) se escribe en mayúsculas.


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-01-17 04:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que me había olvidado de adjuntar este enlace, que conduce a una lista completa de denominaciones INCI (al menos, hasta el 2006), publicada por la Unión Europea:

http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/inci/inci_2006.pdf

M. C. Filgueira
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Welsh: Virtualmente en todos los sitios de cosméticos en Internet (español) verás que la lista de ingredientes está en inglés.
3 hrs
  -> Inglés y latín (como, por ejemplo, aqua).

disagree  Teresa Mozo: lo siento, pero creo que la "culpa" de que se encuentre en inglés la tienen los que quieren ahorrar traductores. Nosotros deberíamos ser una punta de lanza en favor de el uso correcto del idioma y no favorecer las "jergas mezcladas".
7 hrs
  -> Teresa, por muy aberrante que resulte la situación, esta nomenclatura es de uso obligatorio, al menos en la UE, el Mercosur y los EE. UU. Es similar a las DCI respecto de los medicamentos. Aberrante, pero obligatoria si se quiere comercializar el prod.

disagree  AAG-alcaide: Estoy con Teresa Mozo, aunque María Claudia tenga razón: la composición está de acuerdo con la International Nomenclature Cosmetic Ingredient, por su propia conveniencia, pero se debe de traducir al idioma del lugar.
13 hrs
  -> Yo no estoy de acuerdo. Esto se debe consultar con el cliente, puesto que esta nomenclatura es NORMATIVA en los países indicados (como suele ocurrir con las DCI en el ámbito farmaéutico) y en el 99 % de los casos no se traduce. El traductor debe saberlo.

agree  slothm: Es un claro caso en que se debe consultar al solicitante de la traducción proporcionando toda la información necesaria como para tomar una decisión Si dice lo quiero así, entonces Amen.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: