KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

reflexing

Spanish translation: a reflujo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:refluxing
Spanish translation:a reflujo
Entered by: aguadano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Nov 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: reflexing
"The solution was concentrated under vacuum. The residue was partially recrystallized by triturating in reflexing 2-propanol to yield the desired compound"
aguadano
a reflujo
Explanation:
Es decir:

"El residuo se recristalizó parcialmente por trituración en 2-propanol a reflujo."

Esto es lo que dice el original (aunque, como explico más adelante, suena raro). Para mí tampoco cabe duda de que en el original hay un error y debería decir "refluxing".

Ahora bien, "refluxing 2-propanol" no es 2-propanol condensado, como dice Miguel, sino 2-propanol mantenido a reflujo (es decir, a ebullición a volumen constante). Véase, por ejemplo, el uso de "refluxing" en este otro texto, donde queda claro el sentido:

«2,3-Bis-[(2-hydroxy-2-phenyl)ethenyl]quinoxaline (6). o-Phenylenediamine (108 mg, 1 mmol) and tetraketone 1 (290 mg, 1 mmol) were stirred in refluxing ethanol (50 mL) for 30 min. After cooling the mixture to room temperature, the desired compound was crystallized as analytically pure orange crystals from dichloromethane (293 mg, 80%).»
En: www.mdpi.com/1420-3049/7/8/641/pdf

En castellano, la expresión usual es "a reflujo". Eso es lo que siempre he oído, leído y usado, y lo que se emplea mayoritariamente en internet (búsqueda con Google):

- "calentar a reflujo": 403 páginas
- "calentar bajo reflujo": 3 páginas
- "calentar de reflujo": 0 páginas
- "calentar en reflujo": 1 página

- "calentamiento a reflujo": 500
- "calentamiento bajo reflujo": 1 páginas
- "calentamiento de reflujo": 0 página
- "calentamiento en reflujo": 0 página

"Bajo reflujo" es un anglicismo sintáctico --calco de "under reflux"--, similar a "bajo presión" --calco de "under pressure"--.

Ahora bien, la frase general suena medio rara. No me extrañaría que haya sido sacada de una patente (con el pésimo estilo que suele caracterizar a ese tipo de documentos).

Por un lado, no me queda muy claro eso de "partially recristalized". ¿Habrán querido decir que al enfriar la solución en 2-propanol sólo recuperaron parte del compuesto? Suena raro, dado que cuando se hace una recristalización se elige un solvente en el que el producto es poco soluble en frío, precisamente para recuperar prácticamente todo. ¿No habrán querido decir "partially purified"? Pero bueno, dicen "partially recristalized" y, por lo tanto, no queda otra que hablar de recristalización parcial.

Por otro lado, yo no diría que el residuo "was (...) recrystallized by triturating in (...) 2-propanol", sino simplemente que ""was (...) recrystallized in (...) 2-propanol". Es evidente que para recristalizar un producto, primero hay que disolverlo en el solvente de cristalización caliente, triturando previamente el material si es necesario.

Por consiguiente, yo diría simplemente:

"El residuo se recristalizó parcialmente en 2-propanol a reflujo para obtener el compuesto deseado."

o sino:

"El residuo se trituró y se recristalizó parcialmente en 2-propanol a reflujo para obtener el compuesto deseado."

Esta última frase retoma todos los elementos del original y está mejor expresada que mi propuesta inicial ("se recristalizó parcialmente por trituración en 2-propanol a reflujo").

Ahora bien, en rigor, e hilando fino, habría que decir:

"El residuo se trituró, se disolvió en 2-propanol a reflujo y se recristalizó parcialmente para obtener el compuesto deseado."

En efecto, el reflujo sólo puede mantenerse en la etapa de disolución. A continuación, hay que dejar enfriar la solución para que el producto cristalice.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-13 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Me doy cuenta de que presté poca atención a tu pregunta y, como sabía la respuesta, me concentré en la redacción. No me percaté de que te habías limitado a copiar una frase del texto que estás traduciendo, sin agregar ninguna explicación ni comentario sobre la duda.

En las normas de ProZ (www.proz.com/siterules/kudoz_asking) y en las instrucciones de la ventana de pregunta (www.proz.com/ask) se explica claramente cómo deben presentarse las consultas.

Las palabras de cortesía ("hola", "por favor", "gracias", etc.) tampoco están de más, sobre todo cuando se pide ayuda.

Saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-11-13 21:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

No sé en qué se basa Celia cuando afirma que «"a" reflujo es un galicismo, incorrecto en español».

Copio del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE):

a2.
10. prep. Denota el modo de la acción. A pie. A caballo. A mano. A golpes.

En la expresión «a reflujo», la preposición "a" denota, precisamente, el modo de la acción. Así, por ejemplo, "calentar a reflujo" significa "calentar manteniendo el reflujo" (del líquido que se calienta); es decir, la preposición "a" introduce la manera a la que se lleva a cabo la acción.

Lo mismo ocurre con la expresión "à presión". Así, por ejemplo, "inyectar (algo) a presión" significa "inyectarlo ejerciendo una presión"; nuevamente, la preposición "a" introduce la manera en que se lleva a cabo la acción.

En cambio, al hablar de un condensador, lo correcto es emplear la preposición "de", como hizo Miguel: condensador de reflujo. En este caso, la preposición no denota un modo de acción, sino que expresa una cualidad del condensador (un condensador que sirve para mantener un reflujo). y, por lo tanto, la pertinente es "de", como en "equipo de destilación" (= equipo para destilar), "pinza de disección" (= pinza para disecar, "tubo de ensayo" (= tubo para hecer ensayos), "vial de congelación" (= vial para congelar), etc.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 08:41
Grading comment
Gracias por tu ayuda. El hecho de que en este caso concreto no haya puesto nada más que la frase en la que aparece el término se debe a que no hay más contexto que pueda ayudar a resolver la duda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2triturado bajo un reflujo de 2-propanol...slothm
4 +2a reflujoM. C. Filgueira
4de reflujo
Marià Pitarque
3trituración en un reflujo de 2-propanol
Sara Brown
3condensado
Miguel Armentia


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
condensado


Explanation:
Es un error, en realidad debe decir "refluxing 2-propanol", que es el resultado de la condensación del propanol en un condensador de reflujo.

Yo diría: "triturando en un condensado de 2-propanol"

reflujo, st. (reflux)
Operación de destilación de un líquido o líquidos que se extraen de la torre de destilación,
tomando el producto condensado del domo o el producto de platos seleccionados, que se
reciben en la misma torre generalmente enfriados en platos predeterminados, con el objeto
de aumentar, en las zonas que los reciben, la concentración de los componentes más ligeros
para reducir la concentración de los componentes más pesados, estabilizando al mismo
tiempo el balance térmico de la torre.
El propósito de este procedimiento es el de aumentar la concentración de vapores en el
componente más ligero y al mismo tiempo reducir la concentración del componente más
pesado.

Diccionario de Términos de Pemex

Miguel Armentia
Spain
Local time: 08:41
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 154
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de reflujo


Explanation:
Yo diría que estamos hablando de "refluxing 2-propanol". Haz una búsqueda en Google para ["refluxing 2-propanol" AND trituration] y verás los resultados.

El diccionario Routledge define la técnica "reflux" como reflujo.

He leído la expresión "de reflujo", así como "a reflujo", pero me gusta más la primera.


Fundamentos de la recristalización
Los productos sólidos que se obtienen en una reacción suelen estar acompañados de impurezas que hay que eliminar para poder disponer del producto deseado en el mayor grado de pureza posible. El método más adecuado para la eliminación de las impureza que contamina un sólido es por cristalizaciones sucesivas bien en un disolvente puro, o bien en una mezcla de disolventes. Al procedimiento se le da el nombre genérico de recristalización. (...) El compuesto a recristalizar, finamente pulverizado, se coloca en un matraz de fondo redondo del tamaño adecuado al que se acopla un refrigerante de reflujo.





Example sentence(s):
  • refrigerante de reflujo

    Reference: http://www.quimicaorganica.net/laboratorios/recristalizacion...
    Reference: http://www.ugr.es/~quiored/lab/oper_bas/recrist.htm
Marià Pitarque
Spain
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trituración en un reflujo de 2-propanol


Explanation:
reflux
grinding under reflux is probably what the original should say

#
imilar pages
# [PDF]
Documento 300L0045
- [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Triturar la muestra hasta que pase por un tamiz de malla de 1 mm, ... Calentar hasta ebullición y dejar hervir a reflujo durante 5 minutos. Añadir ...
www.adiveter.com/ftp/legislacio/legislacion32.pdf?PHPSESSID... - Similar pages
Novel pigment grinding vehicles - - US Patent 4035275
1-(-1[dimethylamino)-2-propoxy]-2-propoxy)-2-propanol, benzyl dimethyl amine. ..... Into a reactor equipped with thermometer, stirrer, reflux condenser, ...
www.patentstorm.us/patents/4035275/description.html - S

Sara Brown
Argentina
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
triturado bajo un reflujo de 2-propanol...


Explanation:
Otra opción quizás preferida por un/una Químico/a.

slothm
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 648
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tarara Paso: la mejor opción aunque yo quitaría "UN" = TRITURADO BAJO REFLUJO...
4 hrs
  -> Válido.

agree  celiacp: yo también diría bajo reflujo
1 day6 hrs
  -> Válido.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a reflujo


Explanation:
Es decir:

"El residuo se recristalizó parcialmente por trituración en 2-propanol a reflujo."

Esto es lo que dice el original (aunque, como explico más adelante, suena raro). Para mí tampoco cabe duda de que en el original hay un error y debería decir "refluxing".

Ahora bien, "refluxing 2-propanol" no es 2-propanol condensado, como dice Miguel, sino 2-propanol mantenido a reflujo (es decir, a ebullición a volumen constante). Véase, por ejemplo, el uso de "refluxing" en este otro texto, donde queda claro el sentido:

«2,3-Bis-[(2-hydroxy-2-phenyl)ethenyl]quinoxaline (6). o-Phenylenediamine (108 mg, 1 mmol) and tetraketone 1 (290 mg, 1 mmol) were stirred in refluxing ethanol (50 mL) for 30 min. After cooling the mixture to room temperature, the desired compound was crystallized as analytically pure orange crystals from dichloromethane (293 mg, 80%).»
En: www.mdpi.com/1420-3049/7/8/641/pdf

En castellano, la expresión usual es "a reflujo". Eso es lo que siempre he oído, leído y usado, y lo que se emplea mayoritariamente en internet (búsqueda con Google):

- "calentar a reflujo": 403 páginas
- "calentar bajo reflujo": 3 páginas
- "calentar de reflujo": 0 páginas
- "calentar en reflujo": 1 página

- "calentamiento a reflujo": 500
- "calentamiento bajo reflujo": 1 páginas
- "calentamiento de reflujo": 0 página
- "calentamiento en reflujo": 0 página

"Bajo reflujo" es un anglicismo sintáctico --calco de "under reflux"--, similar a "bajo presión" --calco de "under pressure"--.

Ahora bien, la frase general suena medio rara. No me extrañaría que haya sido sacada de una patente (con el pésimo estilo que suele caracterizar a ese tipo de documentos).

Por un lado, no me queda muy claro eso de "partially recristalized". ¿Habrán querido decir que al enfriar la solución en 2-propanol sólo recuperaron parte del compuesto? Suena raro, dado que cuando se hace una recristalización se elige un solvente en el que el producto es poco soluble en frío, precisamente para recuperar prácticamente todo. ¿No habrán querido decir "partially purified"? Pero bueno, dicen "partially recristalized" y, por lo tanto, no queda otra que hablar de recristalización parcial.

Por otro lado, yo no diría que el residuo "was (...) recrystallized by triturating in (...) 2-propanol", sino simplemente que ""was (...) recrystallized in (...) 2-propanol". Es evidente que para recristalizar un producto, primero hay que disolverlo en el solvente de cristalización caliente, triturando previamente el material si es necesario.

Por consiguiente, yo diría simplemente:

"El residuo se recristalizó parcialmente en 2-propanol a reflujo para obtener el compuesto deseado."

o sino:

"El residuo se trituró y se recristalizó parcialmente en 2-propanol a reflujo para obtener el compuesto deseado."

Esta última frase retoma todos los elementos del original y está mejor expresada que mi propuesta inicial ("se recristalizó parcialmente por trituración en 2-propanol a reflujo").

Ahora bien, en rigor, e hilando fino, habría que decir:

"El residuo se trituró, se disolvió en 2-propanol a reflujo y se recristalizó parcialmente para obtener el compuesto deseado."

En efecto, el reflujo sólo puede mantenerse en la etapa de disolución. A continuación, hay que dejar enfriar la solución para que el producto cristalice.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-13 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Me doy cuenta de que presté poca atención a tu pregunta y, como sabía la respuesta, me concentré en la redacción. No me percaté de que te habías limitado a copiar una frase del texto que estás traduciendo, sin agregar ninguna explicación ni comentario sobre la duda.

En las normas de ProZ (www.proz.com/siterules/kudoz_asking) y en las instrucciones de la ventana de pregunta (www.proz.com/ask) se explica claramente cómo deben presentarse las consultas.

Las palabras de cortesía ("hola", "por favor", "gracias", etc.) tampoco están de más, sobre todo cuando se pide ayuda.

Saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-11-13 21:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

No sé en qué se basa Celia cuando afirma que «"a" reflujo es un galicismo, incorrecto en español».

Copio del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE):

a2.
10. prep. Denota el modo de la acción. A pie. A caballo. A mano. A golpes.

En la expresión «a reflujo», la preposición "a" denota, precisamente, el modo de la acción. Así, por ejemplo, "calentar a reflujo" significa "calentar manteniendo el reflujo" (del líquido que se calienta); es decir, la preposición "a" introduce la manera a la que se lleva a cabo la acción.

Lo mismo ocurre con la expresión "à presión". Así, por ejemplo, "inyectar (algo) a presión" significa "inyectarlo ejerciendo una presión"; nuevamente, la preposición "a" introduce la manera en que se lleva a cabo la acción.

En cambio, al hablar de un condensador, lo correcto es emplear la preposición "de", como hizo Miguel: condensador de reflujo. En este caso, la preposición no denota un modo de acción, sino que expresa una cualidad del condensador (un condensador que sirve para mantener un reflujo). y, por lo tanto, la pertinente es "de", como en "equipo de destilación" (= equipo para destilar), "pinza de disección" (= pinza para disecar, "tubo de ensayo" (= tubo para hecer ensayos), "vial de congelación" (= vial para congelar), etc.

M. C. Filgueira
Local time: 08:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1082
Grading comment
Gracias por tu ayuda. El hecho de que en este caso concreto no haya puesto nada más que la frase en la que aparece el término se debe a que no hay más contexto que pueda ayudar a resolver la duda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  celiacp: "a" reflujo es un galicismo, incorrecto en español
15 hrs
  -> Curioso, cada vez que discrepo con una rta. tuya, buscás antiguas rtas. mías para expresar también un desacuerdo. ¿No podés aceptar los desacuerdos como simples divergencias de opiníon y no como ataques personales hacia alguien q ni siquiera conozco?

agree  Gloria Cifuentes Dowling: En general, muy buena explicación.
18 hrs

agree  Teresa Mozo
1 day8 hrs

agree  Karla Rodríguez
824 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Field (specific)Biology (-tech,-chem,micro-) » Chemistry; Chem Sci/Eng


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search