KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

electrochemically neutral

Spanish translation: neutras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:00 Nov 23, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / agua subterránea
English term or phrase: electrochemically neutral
"Because all solutions are electrochemically neutral"



Debido a que todas las soluciones son neutras electroquímicamente ¿o neutrales?


Gracias
xxxSalome
Local time: 17:24
Spanish translation:neutras
Explanation:
of course
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 00:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11neutras
psicutrinius
5 -1electroquímicamente neutrales
Gilberto Diaz Castro


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
neutras


Explanation:
of course

psicutrinius
Spain
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bárbara Oliver: Sasto! "neutrales" en inglés sería "impartial".
2 hrs
  -> Gràcies, Barbra

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Claro. No es lo mismo neutra que neutral.
2 hrs
  -> Gracias, Tomás

agree  Gabriel Hidalgo-Garduño: Pero agregaría el término *electroquímicamente*
3 hrs
  -> Naturalmente, Gabriel. Pero la pregunta (según la explicación posterior al enunciado) es exclusivamente si "neutra" o "neutral". Claro que hay que añadir "electroquímicamente...

agree  Ricardo Galarza: Si alguien o alguna nación no participa en un conflicto determinado es "neutral". Pero si un compuesto químico no tiene carácter ácido o básico, se dice que es "neutro".
4 hrs
  -> Gracias, Ricardo

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
6 hrs
  -> Gracias, Marga

agree  Marc Figueras
7 hrs
  -> Gràcies, Marc

agree  Susana Martin Dudoignon: electroquímicamente neutras
7 hrs
  -> Gracias, Susana

agree  Gloria Cifuentes Dowling
9 hrs
  -> Gracias, Gloria

agree  M. C. Filgueira: Sí, "neutras", sin duda. Ahora bien, yo diría "eléctricamente neutras", y no "electroquímicamente neutras".
10 hrs
  -> Gracias, María

agree  s4saveen
10 hrs
  -> Gracias, s4

agree  Fernandop: eléctricamente neutras. Lo de neutral se aplica a las actitudes humanas.
2 days13 hrs
  -> Gracias, Fernando
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
electroquímicamente neutrales


Explanation:
Indica que no tienen reacciones químicas cuando son expuestas a electricidad.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-23 15:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sinónimos, sinónimos... donde nos llevan...

--------------------------------------------------------------------------------
neutral: indiferente, ecuánime, indefinido, indeterminado, imparcial, NEUTRO, aséptico, equitativo, objetivo, frío, impreciso
Open Thesaurus. Distributed under GNU public license.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-23 15:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sinonimos.org/neutral

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: El adjetivo correcto en este contexto es "neutro, a".//Expresar claramente que algo es incorrecto es un derecho totalmente legítimo.
10 hrs
  -> Con solo hacer un "agree" por la otra respuesta satisface para expresar su opinión, no tiene que rematar la que no desea con un "disagree". La redundancia no es necesaria ni bienvenida.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search