KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

to ensure the phases have fully disengaged

Spanish translation: para permitir/dejar que las fases se separen completamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:37 Dec 10, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: to ensure the phases have fully disengaged
En una patente sobre métodos y composiciones para la eliminación de impurezas de una sal cargada de impurezas.

"Stripping Impurities from the Impurity-Loaded Organic Salt Solution using a Strip Solution Containing xxx% NaCl

The impurity loaded organic salt solution from above is contacted with a strip solution containing xxx% NaCl. Equal masses are placed in a laboratory separatory funnel, shaken for 2 min. and then placed in an oven at 60 °C for 2 hrs. The funnel is then shaken for 2 minutes and then placed in the oven for 30 minutes. The funnel is then shaken for 2 minutes and placed back in the oven for 1 hr **to ensure the phases have fully disengaged**. The phases are then separated and analyzed. Concentrations of oxalate/succinate, acetate, and formate are determined using ion chromatography (IC) (gradient method) and provided in Table 1 below.

Mis opciones eran "para garantizar que las fases se hayan separado por completo" o "para garantizar una completa separación de fases", pero después dicen "The phases are then separated" y estoy tratando de ver cómo distinguir entre la separación de fases que ocurre bajo las condiciones de prueba y la separación que el técnico o la persona encargada hace después.

¿Tienen alguna sugerencia? Mil gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 07:12
Spanish translation:para permitir/dejar que las fases se separen completamente
Explanation:
Finalmente envío esta respuesta para agregar algunos comentarios.

Desde luego, podés decir «para garantizar que...», pero no me parece mal tratar de encontrar otras alternativas para traducir el verbo 'to ensure' que en inglés se usa hasta el hartazgo.

En este contexto yo suelo usar el término "fase", pero hay quienes usan "capa".

Por otra parte, como te comenté en la ventana de discusión, en el segundo caso no repetiría "separar", sino que utilizaría "recuperar":

«(...) Tras agitar nuevamente, se vuelve a colocar la ampolla/el embudo [de decantación] en la estufa durante 1 h para permitir/dejar que las fases se separen completamente. A continuación, se recuperan y analizan ambas fases. (...)»

Otra posibilidad:

«(...) A continuación, se transvasan y analizan ambas fases. (...)»

Por último, yo uso el sintagma "ampolla de decantación" porque es lo que se suele usar en la Argentina, pero este instrumento de laboratorio también se conoce con el nombre de "embudo de decantación" (por ejemplo, esta expresión es muy frecuente en España).

Saludos cordiales.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 12:12
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4para permitir/dejar que las fases se separen completamenteM. C. Filgueira


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
para permitir/dejar que las fases se separen completamente


Explanation:
Finalmente envío esta respuesta para agregar algunos comentarios.

Desde luego, podés decir «para garantizar que...», pero no me parece mal tratar de encontrar otras alternativas para traducir el verbo 'to ensure' que en inglés se usa hasta el hartazgo.

En este contexto yo suelo usar el término "fase", pero hay quienes usan "capa".

Por otra parte, como te comenté en la ventana de discusión, en el segundo caso no repetiría "separar", sino que utilizaría "recuperar":

«(...) Tras agitar nuevamente, se vuelve a colocar la ampolla/el embudo [de decantación] en la estufa durante 1 h para permitir/dejar que las fases se separen completamente. A continuación, se recuperan y analizan ambas fases. (...)»

Otra posibilidad:

«(...) A continuación, se transvasan y analizan ambas fases. (...)»

Por último, yo uso el sintagma "ampolla de decantación" porque es lo que se suele usar en la Argentina, pero este instrumento de laboratorio también se conoce con el nombre de "embudo de decantación" (por ejemplo, esta expresión es muy frecuente en España).

Saludos cordiales.

M. C. Filgueira
Local time: 12:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1086
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
5 hrs

agree  Juan González Pérez
6 hrs

agree  Cecilia Rey
8 hrs

agree  alcocer
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search