https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry-chem-sci-eng/4537004-ro-1-feed.html

RO 1 feed

Spanish translation: alimentar el primer paso/la primera unidad de OI

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:RO 1 feed
Spanish translation:alimentar el primer paso/la primera unidad de OI
Entered by: Gloria Cifuentes Dowling

20:46 Sep 30, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / reverse osmosis
English term or phrase: RO 1 feed
El contexto es una planta purificadora de agua que va a ser utilizada en una central eléctrica.
Dentro de la enumeración de los diversos métodos para obtener el agua ultrapura están:

• First pass reverse osmosis (RO)
• Second pass RO — brine returned to RO 1 feed

Mi duda es con la expresión "RO 1 feed".
Aunque están detallados como métodos distintos dentro del listado de procesos, ¿podría tratarse de la salmuera que vuelve al primer paso de la OI?

Muchas gracias por su ayuda.
Gloria Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 07:09
alimentación del primer paso/de la primera unidad de OI
Explanation:
Como te comenté en la sección de Discusión, yo diría:

« Segundo paso de OI; el concentrado [ o "el (agua de) rechazo"] se reintroduce en el primer paso [o "la primera unidad"] de OI »

o si preferís:

« OI, segundo paso; ... »

Desde luego, la primera vez que aparece la abreviatura OI utilizaría la expresión completa e indicaría la abreviatura entre paréntesis: ósmosis inversa (OI)

Como te dije, en este contexto, en vez de "salmuera", yo usaría "concentrado", como por ejemplo, en el tercer párrafo de la página 7 de este documento (después del diagrama del sistema de OI de doble paso):

http://www.fgingenieria.com.ar/downloads/publicaciones/es/el...


o de "rechazo" (o de "agua de rechazo"), como por ejemplo, en el primer párrafo de la página 60 de este documento!

http://www.ecoagua.com/files/published-articles/Procesos_Des...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-10-07 01:03:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Gloria.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 13:09
Grading comment
Muchas gracias a ambos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5En la Explicación, ver traducción de toda la frase junto con interpretación.
slothm
5alimentación del primer paso/de la primera unidad de OI
M. C. Filgueira


Discussion entries: 7





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ro 1 feed
En la Explicación, ver traducción de toda la frase junto con interpretación.


Explanation:
Second pass RO — brine returned to RO 1 feed
Segunda pasada, OR - la salmuera retorna/vuelve/realimenta (al equipo de) OR (número) 1.

El proceso de OR a gran escala (es el caso) utiliza gran cantidad de celdas para OR. Se trata de la celda Nª1 de la serie.

Al ser una redacción hecha por ingenieros, da por sentado que el que lee la frase no necesita mayor explicación, omite palabras que considera que son redundantes.
En paréntesis, las palabras o frases omitidas.

slothm
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 672
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, slothm.

Asker: He agregado más contexto, por si quieres añadir algún comentario. Muchas gracias por tus ideas. Saludos-.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ro 1 feed
alimentación del primer paso/de la primera unidad de OI


Explanation:
Como te comenté en la sección de Discusión, yo diría:

« Segundo paso de OI; el concentrado [ o "el (agua de) rechazo"] se reintroduce en el primer paso [o "la primera unidad"] de OI »

o si preferís:

« OI, segundo paso; ... »

Desde luego, la primera vez que aparece la abreviatura OI utilizaría la expresión completa e indicaría la abreviatura entre paréntesis: ósmosis inversa (OI)

Como te dije, en este contexto, en vez de "salmuera", yo usaría "concentrado", como por ejemplo, en el tercer párrafo de la página 7 de este documento (después del diagrama del sistema de OI de doble paso):

http://www.fgingenieria.com.ar/downloads/publicaciones/es/el...


o de "rechazo" (o de "agua de rechazo"), como por ejemplo, en el primer párrafo de la página 60 de este documento!

http://www.ecoagua.com/files/published-articles/Procesos_Des...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-10-07 01:03:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Gloria.

M. C. Filgueira
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090
Grading comment
Muchas gracias a ambos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: