KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

an apparently distinct layer

Spanish translation: una capa claramente diferenciada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:16 Nov 27, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: an apparently distinct layer
Given that the ratio of C/Fe, C/Fe2+/3+, C/O, Fe2+/3+/Fe0 is higher at E = 50° emission angle (following immersion in either solution), it may be assumed that there are three distinct layers:
X52 substrate, iron oxide/hydroxide, and adventitious carbon layer.
Based on C/N and N/ Fe2+3+ ratios at both angles, it is concluded that the inhibitor forms an apparently distinct layer at the interface between the adventitious carbon and oxide layer.

acá estoy confundida con distinct, no entiendo si es distinta o bien diferenciada

Mi intento:

Dado que el porcentaje de C/Fe, C/Fe2+/3+, C/O, Fe2+/3+/Fe0 es mayor a ángulo de emisión E = 50° (tras inmersión en ambas soluciones), puede asumirse que hay tres capas distintas: sustrato X52, óxido/hidróxido de hierro y capa de carbono adventicio. Basados en los porcentajes de C/N y N/ Fe2+3+ a ambos ángulos, se concluye que el inhibidor ***forma aparentemente una capa distinta/bien diferenciada*** en la interfase entre el carbono adventicio y la capa de óxido


Gracias de antemano!
Maria Elena Martinez
Netherlands
Local time: 01:36
Spanish translation:una capa claramente diferenciada
Explanation:
una capa claramente diferenciada
Te copio la entrada apparently del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición) Fernando Navarro:

apparently. De manera parecida a lo comentado en → apparent, puede tener dos significados:
1 aparentemente, al parecer, por lo visto o según parece. ◘ Apparently, they are getting a divorce (por lo visto, se van a divorciar).
2 evidentemente, obviamente, claramente. ◘ The symptomatology of toxoplasma infection varies apparently with the anatomical location of the organism in the body (es evidente que la sintomatología de la toxoplasmosis varía según la localización anatómica de los toxoplasmas en el organismo).

Yo clasificaría este párrafo en el segundo caso que comenta Navarro: los resultados experimentales indican que en este caso il inhibidor forma una capa claramente diferenciada, contrariamente a lo que ocurre en el caso de la otra consulta.

En cuanto a la traducción de 'ratio', yo diría "cociente" o "razón".

Hablando con rigor, existe una diferencia clara entre 'ratio' (cociente, razón) y 'proportion' (proporción). El primer término designa un cociente entre dos números (x/y), mientras que el segundo designa la relación de una parte con respecto al total. Las proporciones pueden expresarse como porcentajes.

Y ojo también con la de 'to assume' (suponer, presumir, dar por sentado) que es un "falso amigo" de "asumir" (Según el DRAE: atraer a sí, tomar para sí/hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo/adquirir, tomar una forma mayor).

Por último, yo no traduciría 'adventitious' por "adventicio", puesto que este adjetivo se usa poco en castellano. Fuera del sentido biológico de este término (el que se encuentra, por ejemplo, en "raíz adventicia" y "túnica adventicia"), el significado de esta palabra es, según el DRAE: extraño o que sobreviene, a diferencia de lo natural y propio. Esto corresponde exactamente al significado de "contaminante".

Teniendo en cuenta todos estos elementos, yo diría, por ejemplo:

"Dado que los cocientes C/Fe, C/Fe2+/3+, C/O, Fe2+/3+/Fe0 son mayores cuando el ángulo de emisión (E) es de 50° (tras la inmersión en ambas soluciones), puede suponerse/darse por sentado que hay tres capas distintas: sustrato X52, óxido/hidróxido de hierro y capa de carbono contaminante. Basándose en los cocientes C/N y N/ Fe2+3+ con ambos ángulos, se concluye que el inhibidor forma una capa claramente diferenciada en la interfase entre el carbono <bcontaminante</B> y la capa de óxido."

Muchos saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2013-11-28 14:04:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Mariela. Me alegra haber podido ayudarte. Un abrazo.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 01:36
Grading comment
¡Fantástica! Muchísimas gracias por todo lo que me has ayudado y por todas estas aclaraciones, esta traducción ha sido muy complicadita y tu aporte invaluable!! ¡Un abrazo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2una capa claramente diferenciadaM. C. Filgueira
5 +2Una capa aparentemente distintaMMT
4una capa con apariencia diferenciada
Vicente Abella
3una capa aparentemente diferenciada
Mónica Algazi


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una capa con apariencia diferenciada


Explanation:
En este contexto distinta y diferenciada me resultan sinónimos, si bien el adverbio "apparently" parece indicar que la capa es distinguible a la vista y por tanto mi traducción iría más en el sentido de "forma una capa con apariencia diferenciada en la interfaz [...]".
A propósito, "ratio" lo traduciría como "proporción" y no como "porcentaje".
Además, he visto en otras discusiones "adventicio" traducido como "contaminante", traducción a considerar.

Espero haber sido de ayuda.

Example sentence(s):
  • forma una capa con apariencia diferenciada en la interfaz
Vicente Abella
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: gracias por los tips!

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Una capa aparentemente distinta


Explanation:
el uso de la palabra "apparently" se usa en una connotacion de "parece ser" por que no es tan obvio. El metodo describe una manera de distiguir esa capa. Por eso es "aparentemente" distinta o "que parece ser" distinta.

the inhibitor forms an apparently distinct layer at the interface
el inhibidor forma una capa aparentemente distinta en la interfase
el inhibidor forma una capa que parece ser distinta en la interfase

MMT
United Kingdom
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Granados: como ya se indicó antes, distinta (diferente) establece la característica del resultado: la capa. Diferenciada sería más acorde a la acción del inhibidor, no al resultado (la capa).
5 hrs

agree  Diana Pompa: el inhibidor forma una capa que parece ser distinta en la interfase
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una capa aparentemente diferenciada


Explanation:
Yo lo traduciría así.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
una capa claramente diferenciada


Explanation:
una capa claramente diferenciada
Te copio la entrada apparently del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición) Fernando Navarro:

apparently. De manera parecida a lo comentado en → apparent, puede tener dos significados:
1 aparentemente, al parecer, por lo visto o según parece. ◘ Apparently, they are getting a divorce (por lo visto, se van a divorciar).
2 evidentemente, obviamente, claramente. ◘ The symptomatology of toxoplasma infection varies apparently with the anatomical location of the organism in the body (es evidente que la sintomatología de la toxoplasmosis varía según la localización anatómica de los toxoplasmas en el organismo).

Yo clasificaría este párrafo en el segundo caso que comenta Navarro: los resultados experimentales indican que en este caso il inhibidor forma una capa claramente diferenciada, contrariamente a lo que ocurre en el caso de la otra consulta.

En cuanto a la traducción de 'ratio', yo diría "cociente" o "razón".

Hablando con rigor, existe una diferencia clara entre 'ratio' (cociente, razón) y 'proportion' (proporción). El primer término designa un cociente entre dos números (x/y), mientras que el segundo designa la relación de una parte con respecto al total. Las proporciones pueden expresarse como porcentajes.

Y ojo también con la de 'to assume' (suponer, presumir, dar por sentado) que es un "falso amigo" de "asumir" (Según el DRAE: atraer a sí, tomar para sí/hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo/adquirir, tomar una forma mayor).

Por último, yo no traduciría 'adventitious' por "adventicio", puesto que este adjetivo se usa poco en castellano. Fuera del sentido biológico de este término (el que se encuentra, por ejemplo, en "raíz adventicia" y "túnica adventicia"), el significado de esta palabra es, según el DRAE: extraño o que sobreviene, a diferencia de lo natural y propio. Esto corresponde exactamente al significado de "contaminante".

Teniendo en cuenta todos estos elementos, yo diría, por ejemplo:

"Dado que los cocientes C/Fe, C/Fe2+/3+, C/O, Fe2+/3+/Fe0 son mayores cuando el ángulo de emisión (E) es de 50° (tras la inmersión en ambas soluciones), puede suponerse/darse por sentado que hay tres capas distintas: sustrato X52, óxido/hidróxido de hierro y capa de carbono contaminante. Basándose en los cocientes C/N y N/ Fe2+3+ con ambos ángulos, se concluye que el inhibidor forma una capa claramente diferenciada en la interfase entre el carbono <bcontaminante</B> y la capa de óxido."

Muchos saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2013-11-28 14:04:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Mariela. Me alegra haber podido ayudarte. Un abrazo.

M. C. Filgueira
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1086
Grading comment
¡Fantástica! Muchísimas gracias por todo lo que me has ayudado y por todas estas aclaraciones, esta traducción ha sido muy complicadita y tu aporte invaluable!! ¡Un abrazo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
31 mins

agree  JohnMcDove: Sin paliativos. Creo que es la mejor respuesta.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search