caper genre

Spanish translation: (sub-)género de fechorías/correrías

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:caper genre
Spanish translation:(sub-)género de fechorías/correrías
Entered by: moken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:22 Oct 25, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: caper genre
"The Italian Job" featured crooks turning on each other after a big heist. As is often the case with the caper genre, the criminals are painted as likable rogues whom you are encouraged to champion simply because they are good at what they do.
ceciliarom
Argentina
Local time: 13:50
(sub-)género de fechorías/corredurías
Explanation:
¡Hola Cecilia!

Bueno, para empezar con una precisión, no estamos hablando exáctamente de un género dentro del cine, en todo caso de un sub-género o, si me apuras, una variante sobre un 'sub-género', algo así como un 'sub-sub-género'.

Si miramos en las hemerotecas de cine, encontraremos que la mayoría clasifican "Un trabajo en Italia" como comedia.

Por otra parte, existen bastantes referencias al 'género de atracos', que en si ya sería una suerte de sub-género del cine policiaco, pero aquí reside la diferencia: se pueden diferenciar existen dos tipos, según sean comedia o drama (entiéndase en el sentido más amplio del término en inglés). Un ejemplo del atraco en el cine policiaco podría ser "Bonnie and Clyde" o, en su vertiente de cine negro "El atraco perfecto".

En el caso de "Un trabajo en Italia", ya sea el original o su reciente 're-make', se trata de una comedia. Este es el tinte que da el inglés 'caper' por encima de 'heist' u otro término que sea más fiel a la idea de atraco.

Y de ahí la dificultad de encontrar el equivalente en español. Quizá podríamos hablar de un cine de "fechorías" o de "corredurías" (no sé si alguno de estos dos términos puede transmitir la idea cómica del atraco, pero en todo caso creo que se acercan algo más a la intención del original. En todo caso, buscaría por este camino la traducción, ajustada al castellano del público destinatario (no sé qué equivalentes podrían existir en Argentina).

En fin, espero haber sido de alguna utilidad.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs 13 mins (2005-10-28 07:35:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Cecilia. No sé qué me ocurre. ¿Corredurías o correrías? Creo que correrías es el término. Voy a editar el glosario acorde con esto. :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 17:50
Grading comment
muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2género policial
hecdan
4 +1(sub-)género de fechorías/corredurías
moken
2 +1"robo superintelligente"
MJ Barber


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
género policial


Explanation:
caper denota truhanes, pero en español me parece que se dice género policial

hecdan
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: Sí, es eso, aunque un "caper" es un delito (particularmente un robo)
4 mins
  -> gracias Sebastian

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: ¡¡¡Ah traidor!!! ;-) >Sí. Buena propuesta. En España diríamos "género policíaco".
21 mins
  -> Tomás, por estos lares se usa indistintamente policiales o thrillers (lo del idioma era una broma)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"robo superintelligente"


Explanation:
Perdonad, pero no es ni thriller ni policial. Se trata de un robo, eso sí, y un robo muy atrevido, pero se distingue de los thriller o policiacas en que no hay ni violencia, ni matan a nadie, ni se humilla a nadie, van todos muy elegantes, y se hace en clave de humor.

No encuentro el término exacto, ni sé si existirá. El crítico Josep Alemany habla de "robo superintelligente", aunque para mi tampoco es muy satisfactorio. (ver vínculo).

A ver si así inspiro a alguien a encontrar el género exacto


    Reference: http://www.labutaca.net/films/6/oceanseleven7.htm
MJ Barber
Spain
Local time: 18:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Hi MJ, tampoco encuentro el término ideal, pero estoy completamente de acuerdo. Es un sub-género de la comedia. :O) :O)
8 mins
  -> gracias - pero se me ha colado una 'ele'
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(sub-)género de fechorías/corredurías


Explanation:
¡Hola Cecilia!

Bueno, para empezar con una precisión, no estamos hablando exáctamente de un género dentro del cine, en todo caso de un sub-género o, si me apuras, una variante sobre un 'sub-género', algo así como un 'sub-sub-género'.

Si miramos en las hemerotecas de cine, encontraremos que la mayoría clasifican "Un trabajo en Italia" como comedia.

Por otra parte, existen bastantes referencias al 'género de atracos', que en si ya sería una suerte de sub-género del cine policiaco, pero aquí reside la diferencia: se pueden diferenciar existen dos tipos, según sean comedia o drama (entiéndase en el sentido más amplio del término en inglés). Un ejemplo del atraco en el cine policiaco podría ser "Bonnie and Clyde" o, en su vertiente de cine negro "El atraco perfecto".

En el caso de "Un trabajo en Italia", ya sea el original o su reciente 're-make', se trata de una comedia. Este es el tinte que da el inglés 'caper' por encima de 'heist' u otro término que sea más fiel a la idea de atraco.

Y de ahí la dificultad de encontrar el equivalente en español. Quizá podríamos hablar de un cine de "fechorías" o de "corredurías" (no sé si alguno de estos dos términos puede transmitir la idea cómica del atraco, pero en todo caso creo que se acercan algo más a la intención del original. En todo caso, buscaría por este camino la traducción, ajustada al castellano del público destinatario (no sé qué equivalentes podrían existir en Argentina).

En fin, espero haber sido de alguna utilidad.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs 13 mins (2005-10-28 07:35:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Cecilia. No sé qué me ocurre. ¿Corredurías o correrías? Creo que correrías es el término. Voy a editar el glosario acorde con esto. :O) :O)

moken
Local time: 17:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 54
Grading comment
muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MJ Barber: de acuerdo. ¡que dificil es encontrar el termino idoneo!
1 hr
  -> ¡Gracias a ti! Si, se me ocurre también algo así como 'pillerías'...en fin, a seguir dándole vueltas... :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search