KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

on life support

Spanish translation: estaba en las últimas / a punto de fenecer (desaparecer)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on life support
Spanish translation:estaba en las últimas / a punto de fenecer (desaparecer)
Entered by: Mercedes Alonso Negre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:22 Oct 27, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Historia de la música negra
English term or phrase: on life support
At that time soul music was almost like, like it was recorded and constructed in a mausoleum. It was on life support.
Mercedes Alonso Negre
Spain
estaba en las últimas / a punto de fenecer (desaparecer)
Explanation:
estaba en las últimas / a punto de fenecer (desaparecer)
Selected response from:

Angelo Berbotto
Local time: 22:55
Grading comment
muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7estaba en las últimas / a punto de fenecer (desaparecer)
Angelo Berbotto
4 +1en terapia intensiva/cuidados intensivos
Ignacio Guerrero
4teníamos que esforzarnos para mantenerla con vida
Carlos González-Rivera, CT
4su supervivencia pendía de un hilo
Flavia Scafatti
4su aliento pendía de un hiloMartha CF


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
estaba en las últimas / a punto de fenecer (desaparecer)


Explanation:
estaba en las últimas / a punto de fenecer (desaparecer)

Angelo Berbotto
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, me parece bien. Estuve un buen rato tentado de poner "estaba en cuidados intensivos", pero pienso que es más castizo "estaba en las últimas"... :-)
2 mins
  -> gracias, Tomás

agree  kironne
49 mins
  -> gracias, Kironne

agree  Ana Paula Rodríguez, CT: Me gustó mucho "estaba en las últimas".
55 mins
  -> gracoas. Ana

agree  joanet
2 hrs
  -> Gracias, joanet

agree  NC translators: me gusta este termino
2 hrs
  -> gracias, NC

agree  xxxGabi Ancarol
6 hrs
  -> gracias, Maria Gabriela

agree  Lydia De Jorge
9 hrs
  -> gracias, Lydia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su aliento pendía de un hilo


Explanation:
creo que va con el tono metafórico de la frase anterior

Martha CF
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su supervivencia pendía de un hilo


Explanation:
otra opción
Saludos! :)

Flavia Scafatti
Argentina
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en terapia intensiva/cuidados intensivos


Explanation:
Tampoco es la traducción correcta pero se acerca...
Con sistema soporte de vida no se oye bien.
Espero que te sirva.

Ignacio Guerrero
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  garci: Creo que lo de "terapia intensiva" es el término mas aplicable al caso.
2 hrs
  -> Gracias, Garci.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teníamos que esforzarnos para mantenerla con vida


Explanation:
No me parece que se estuviera muriendo sino que había que hacerla a empujones, que había que esforzarse mucho para hacerla. Por eso dice que sonaba como si fuera hecha en un mausoleo, como si careciera de vida.

Carlos González-Rivera, CT
Germany
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2006 - Changes made by René Cofré Baeza:
Language pairGerman to Spanish » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search