KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:47 Nov 11, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / televisión
English term or phrase: gold-fishing
No tengo más contexto. En una grilla de TV aparecen los programas y un breve comentario como éste:
Jamie Chung does a little gold-fishing

Summary of answers provided
4 +1(... pesca) peces de colores; pececitos rojos
Michael Powers (PhD)
5anda a la caza de un botín...
Sandra Rodriguez
3Could it be this?
Rosina Peixoto



4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(... pesca) peces de colores; pececitos rojos


goldfish / "g@UldfIS / n (pl -fish or -fishes) pececito m (rojo); (plural) peces mpl de colores

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agustina Bello
3 days 2 hrs
  -> Gracias, Agustina - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Could it be this?


Goldfishing is when you play against a dummy opponent. Its basically a race against yourself to see how fast you can deal 20 damage. Its a good way to test aggro and combo decks since competetive PTQ decks will usually "goldfish" in five turns. Control decks are harder to test this way since they rely on reacting to the opponent.

    Spoiler Thread- XC
Rosina Peixoto
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
anda a la caza de un botín...

En los EEUU, especialmente durante los años ’50, “gold-fisher” era lo mismo que “caza fortunas”. Frecuentemente el término describía a una joven que sólo buscaba conocer hombres con mucho dinero. En este caso, cualquier frase equivalente puede usarse: “anda en busca de guita”, “anda detrás de alguna platica” – dependiendo del país y los términos que allí se entiendan.

Note added at 3 horas (2007-11-11 22:10:46 GMT)

Marina, disculpa...la memoria me jugó una buena broma. Lo que decían en los 50’s era “gold-digger”. Esto que dicen ahora...no sé lo que es...

Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search