18:47 Nov 11, 2007 |
|
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / televisión | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (... pesca) peces de colores; pececitos rojos |
| ||
5 | anda a la caza de un botín... |
| ||
3 | Could it be this? |
|
(... pesca) peces de colores; pececitos rojos Explanation: Oxford goldfish / "g@UldfIS / n (pl -fish or -fishes) pececito m (rojo); (plural) peces mpl de colores Mike :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Could it be this? Explanation: Goldfishing is when you play against a dummy opponent. Its basically a race against yourself to see how fast you can deal 20 damage. Its a good way to test aggro and combo decks since competetive PTQ decks will usually "goldfish" in five turns. Control decks are harder to test this way since they rely on reacting to the opponent. Spoiler Thread- XC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anda a la caza de un botín... Explanation: En los EEUU, especialmente durante los años ’50, “gold-fisher” era lo mismo que “caza fortunas”. Frecuentemente el término describía a una joven que sólo buscaba conocer hombres con mucho dinero. En este caso, cualquier frase equivalente puede usarse: “anda en busca de guita”, “anda detrás de alguna platica” – dependiendo del país y los términos que allí se entiendan. -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2007-11-11 22:10:46 GMT) -------------------------------------------------- Marina, disculpa...la memoria me jugó una buena broma. Lo que decían en los 50’s era “gold-digger”. Esto que dicen ahora...no sé lo que es... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.