KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

Keystone cop

Spanish translation: poli de las películas mudas (personaje arquetípico)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Keystone cop
Spanish translation:poli de las películas mudas (personaje arquetípico)
Entered by: Darío
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:16 Feb 22, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Keystone cop
With little effective
enforcement, Wall Street’s cop on the corner was becoming no more of
a deterrent than a Keystone cop.
xxxPaula Gonzal
Local time: 22:02
poli de las películas mudas (personaje arquetípico)
Explanation:
Eran esos polis bobos que se pasaban el día corriendo con la porra en la mano detrás de Buster Keaton, Chaplin u Oliver y Hardy y compañía...

Keystone Kops |ˈkēˌstōn käps|
a group of bumbling police characters featured in a number of the silent slapstick comedy films produced by Keystone Studios, which was founded by Mack Sennett in 1912.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-02-22 17:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, que deberías poner la pregunta en el apartado "Cine"... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-02-22 17:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ya te la he cambiao yo... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-22 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

A ver, creo que se entiende perfectamente la idea que quiero transmitir de que se trata de un policía "de risa", patoso, que no infunde ningún temor. Si no, habría propuesto simplemente dejarlo como "polis de las películas de Keystone". Y no he hecho eso. La referencia a los polis de las películas mudas, a cualquier persona que tenga una mínima cultura cinematográfica le evocará ese tipo de personaje perfectamente. Digo yo...
Selected response from:

Darío
Spain
Local time: 03:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6poli de las películas mudas (personaje arquetípico)
Darío
4 +3Como policia pintadoWolf617
4(menos disuasivo) que un policía a lo Keystone/estilo Keystone
Krimy
4[eficacia no mayor a la] de los Keystone Cops [sigue abajo]
Nelida Kreer
4policia de las comedias antiguas
Lydia De Jorge
4policia ineficaz (y comentario sobre metafora o la transmissión de la idea)xxxLia Fail
4guardia de seguridad, sereno
Luisa Ramos, CT


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keystone cop
policia de las comedias antiguas


Explanation:
another option

Lydia De Jorge
United States
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keystone cop
guardia de seguridad, sereno


Explanation:
No se trata de cine. Lo de Keystone cop es una referencia, por cierto muy localizada para EE. UU. Opino que hay que adaptarlo para los lectores. Se trata del policía de a pie que, montando guardia en el distrito financiero de Wall Street, no constituía freno alguno para la delincuencia, nadie le tenía miedo, no representaba ninguna amenaza. En ese sentido, opino que el equivalente actual es el omnipresente guardia de seguridad, como el que encontramos a la puerta de un banco o el sereno que vigilaba nuestras calles en cierta época.
Agrego, además, que no todos los policías de las películas mudas eran tontos. Los Keystone cops formaban un grupo específico y particular.

Luisa Ramos, CT
United States
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keystone cop
policia ineficaz (y comentario sobre metafora o la transmissión de la idea)


Explanation:
No tiene mucho sentido indicar que es un "poli de las peliculas mudas"

No importan aqui las palabras, lo que has de hacer es buscar en tu idioma una expresión que tiene "el efecto equivalente". Y si no hay una expresión equivalente, ha de tranmitir la idea. Aqui, la traducción de las palabras es lo de menos.

La idea aquí es que se trata de: "policia ineficaz".

Las respuestas propuestas no son acertadas, porque son explicaciones y ninguna responde con:

a) un metafora equivalente

b) una idea equivalente


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 18:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, no se habla de "policing" no en el sentido de "policia" sino en el sentido de "regular"

Por lo tanto se habla de una "regulación ineficaz y poco coordinada"

xxxLia Fail
Spain
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
keystone cop
poli de las películas mudas (personaje arquetípico)


Explanation:
Eran esos polis bobos que se pasaban el día corriendo con la porra en la mano detrás de Buster Keaton, Chaplin u Oliver y Hardy y compañía...

Keystone Kops |ˈkēˌstōn käps|
a group of bumbling police characters featured in a number of the silent slapstick comedy films produced by Keystone Studios, which was founded by Mack Sennett in 1912.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-02-22 17:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, que deberías poner la pregunta en el apartado "Cine"... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-02-22 17:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ya te la he cambiao yo... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-22 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

A ver, creo que se entiende perfectamente la idea que quiero transmitir de que se trata de un policía "de risa", patoso, que no infunde ningún temor. Si no, habría propuesto simplemente dejarlo como "polis de las películas de Keystone". Y no he hecho eso. La referencia a los polis de las películas mudas, a cualquier persona que tenga una mínima cultura cinematográfica le evocará ese tipo de personaje perfectamente. Digo yo...

Darío
Spain
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 83
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Janine Libbey
0 min
  -> Gracias, viva madrid. :-)

agree  xxxjacana54
2 mins
  -> Gracias, guapa. :-)

disagree  OSWALDO MESIAS: El texto de la traducción no es de cine sino sobre Wall Street. Negocios está bien. Solo es un símil. Si fuera de cine no habría necesidad de preguntar
6 mins
  -> Pues nada, tú mismo, cámbiala a comercio, a ocultismo, a apicultura o a donde te parezca que mejor corresponde. La he cambiado porque, humildemente, me parecía mejor por si alguien la buscaba luego en el glosario... :-)

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Exactamente, de las pelis de los estudios Keystone. http://en.wikipedia.org/wiki/Keystone_Studios
11 mins
  -> Gracias, "a'pañero"... ;-)

agree  MikeGarcia: Vale, y es de cine...
17 mins
  -> Eso depende, yo empiezo a verle algo de comercio... ;-)

agree  Bubo Coromandus: ¡bravo!
1 hr
  -> Tu sei più brava... :-)

disagree  xxxLia Fail: no se puede ofrececer esta "explicación" como traducción.
1 hr
  -> Bueno, la intención es ayudar. Y postular y categorizar nunca ayudan a nadie. :-)

agree  Marisa Raich
6 hrs
  -> Gracias, Marisa. Buen finde. :-)

agree  Egmont
17 hrs
  -> Muchas gracias, AVRVM. :-)

agree  Dilshod Madolimov
1 day4 mins
  -> ¡Gracias, Dilshod! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keystone cop
[eficacia no mayor a la] de los Keystone Cops [sigue abajo]


Explanation:

.....[ineficaces policías de comedia de cine mudo].

Yo dejaría el nombre de Keystone Cops y haría una nota de traductor que dijera algo aproximado a la sugerencia indicada. Tampoco se traduciría hoy en día una referencia a Bart Simpson, por ej. Claro que actualmente poca gente sabrá lo de Keystone Cops y de ahí la nota de traductor, pero siendo un "nombre", no lo traduciría.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 22:02
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
keystone cop
Como policia pintado


Explanation:
El sentido del source es dar la imagen de un policía que no alcanza a cumplir su misión, como muchos ya han señalado.

En Argentina es común dar esa idea diciendo "...como si estuviera pintado...", lo que daría a entender, para el caso planteado, que daba igual que fuera un policía real o su imagen en un cartel.

Propongo "... se convirtió en menos disuasivo que si estuviera pintado"

Wolf617
Argentina
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLia Fail: Preceisamente, she ha de transmitir al equivalencia no las plabras ni explicar lo que son
3 hrs

agree  Luisa Ramos, CT: Estamos en la misma línea de pensamiento pero tu opción me gusta más que la mía.
14 hrs

agree  silviantonia
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keystone cop
(menos disuasivo) que un policía a lo Keystone/estilo Keystone


Explanation:
Keystone aquí es una referencia y debería incluirse en el texto ya que se usa para comparar y explicar. (del tipo de..., parecido a...).

Entre paréntesis explicar a qué se debe la referencia.

Mi sugerencia

Krimy
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2008 - Changes made by Darío:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Feb 22, 2008 - Changes made by Darío:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)Business/Commerce (general) » Cinema, Film, TV, Drama


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search