KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

quantum of solace

Spanish translation: una dosis de consuelo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quantum of solace
Spanish translation:una dosis de consuelo
Entered by: Maria Kisic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:53 Nov 14, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: quantum of solace
es el título de la última película de James Bond.
Tal vez no sea de gran interés académico, pero el hecho es que no hay una traducción obvia para esta frase, lo que justifica la solicitud de ayuda.
markus
una dosis de consuelo
Explanation:
Creo haberlo visto así...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-14 02:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Periodismo.com - Anunciaron el nombre y los protagonistas de la ...
- [ Translate this page ]
25 Ene 2008 ... y los protagonistas de la nueva película de James Bond - Noticias - Noticias . ... Su título en castellano sería “Una dosis de consuelo”. ...
www.periodismo.com/modules/news/article.php?storyid=5193 - 25k - Cached - Similar pages - Note this
#
El título de la nueva película de James Bond es “Quantum of Solace ...
- [ Translate this page ]
La nueva película protagonizada por el agente secreto británico James Bond ya tiene título, “Quantum of Solace” (algo así como “Una dosis de consuelo”), ...
www.diariocolatino.com/es/20080125/amigos/51529/ - 23k - Cached - Similar pages - Note this
#
El Nuevo Alcázar - La nueva película de James Bond ya tiene título
- [ Translate this page ]
La nueva película del Agente Secreto James Bond, creado por Ian Fleming, ... así como “Una dosis de consuelo”, veremos a ver como nos la traducen luego. ...
nuevoalcazar.es/content/view/206/30/ - 33k - Cached - Similar pages - Note this
Nueva película de James Bond se llamará "Quantum of Solace" | Emol.com
- [ Translate this page ]
24 Ene 2008 ... Nueva película de James Bond se llamará "Quantum of Solace". Con esta cinta, que se puede traducir como "Una dosis de consuelo", se llegaría ...
www.emol.com/noticias/cultura_espectaculos/detalle/detallen... - 43k - Cached - Similar pages - Note this
La aventura N° 22 de James Bond « PALABRA NOCTURNA - La Coctelera
- [ Translate this page ]
4 Mar 2008 ... La nueva película del agente británico titulada "Quantum of Solace" (Una dosis de consuelo) es la aventura número 22 de James Bond y su ...
www.espacioblog.com/palabra-nocturna/post/2008/03/04/la-ave... - 33k - Cached - Similar pages - Note this

Espero que te sea de ayuda
Selected response from:

Maria Kisic
Local time: 06:17
Grading comment
Quantum significa una unidad de medida de alguna cosa, por lo tanto, esta es la razón de que no se use simplemente la palabra inglesa "amount".
Otra pista importante, es que la expresión quantum of solace no se relaciona con la satisfacción de la venganza, sino con el fenómeno de la desconfianza en las relaciones interpersonales, tanto las de pareja como las institucionales.

Sin pretender decir la última palabra, y agradeciendo a vistalba por el link a la discusión que se dio en wordreference.com, me atrevería a sugerir que una traducción aproximada de quantum of solace sería "la medida del desamor". La explicación es larga, pero tiene que ver con la traición final de vesper a bond en el final de casino royal, lo que se entiende mejor con la historia de la expresión en un cuento de ian flemming, ya que allí quantum of solace es el límite en la cantidad de suspicacia que puede tolerar una relación entre amantes.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Un atisbo de consuelo/ Una muestra de consueloVistalba
4cuánto solaz
María Estela Ruiz Paz
3 +1una dosis de consueloMaria Kisic
Summary of reference entries provided
quantum
Christian Nielsen-Palacios

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una dosis de consuelo


Explanation:
Creo haberlo visto así...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-14 02:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Periodismo.com - Anunciaron el nombre y los protagonistas de la ...
- [ Translate this page ]
25 Ene 2008 ... y los protagonistas de la nueva película de James Bond - Noticias - Noticias . ... Su título en castellano sería “Una dosis de consuelo”. ...
www.periodismo.com/modules/news/article.php?storyid=5193 - 25k - Cached - Similar pages - Note this
#
El título de la nueva película de James Bond es “Quantum of Solace ...
- [ Translate this page ]
La nueva película protagonizada por el agente secreto británico James Bond ya tiene título, “Quantum of Solace” (algo así como “Una dosis de consuelo”), ...
www.diariocolatino.com/es/20080125/amigos/51529/ - 23k - Cached - Similar pages - Note this
#
El Nuevo Alcázar - La nueva película de James Bond ya tiene título
- [ Translate this page ]
La nueva película del Agente Secreto James Bond, creado por Ian Fleming, ... así como “Una dosis de consuelo”, veremos a ver como nos la traducen luego. ...
nuevoalcazar.es/content/view/206/30/ - 33k - Cached - Similar pages - Note this
Nueva película de James Bond se llamará "Quantum of Solace" | Emol.com
- [ Translate this page ]
24 Ene 2008 ... Nueva película de James Bond se llamará "Quantum of Solace". Con esta cinta, que se puede traducir como "Una dosis de consuelo", se llegaría ...
www.emol.com/noticias/cultura_espectaculos/detalle/detallen... - 43k - Cached - Similar pages - Note this
La aventura N° 22 de James Bond « PALABRA NOCTURNA - La Coctelera
- [ Translate this page ]
4 Mar 2008 ... La nueva película del agente británico titulada "Quantum of Solace" (Una dosis de consuelo) es la aventura número 22 de James Bond y su ...
www.espacioblog.com/palabra-nocturna/post/2008/03/04/la-ave... - 33k - Cached - Similar pages - Note this

Espero que te sea de ayuda

Maria Kisic
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Quantum significa una unidad de medida de alguna cosa, por lo tanto, esta es la razón de que no se use simplemente la palabra inglesa "amount".
Otra pista importante, es que la expresión quantum of solace no se relaciona con la satisfacción de la venganza, sino con el fenómeno de la desconfianza en las relaciones interpersonales, tanto las de pareja como las institucionales.

Sin pretender decir la última palabra, y agradeciendo a vistalba por el link a la discusión que se dio en wordreference.com, me atrevería a sugerir que una traducción aproximada de quantum of solace sería "la medida del desamor". La explicación es larga, pero tiene que ver con la traición final de vesper a bond en el final de casino royal, lo que se entiende mejor con la historia de la expresión en un cuento de ian flemming, ya que allí quantum of solace es el límite en la cantidad de suspicacia que puede tolerar una relación entre amantes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vistalba: Maria, your suggestion sounds pretty well :)
12 hrs
  -> Thanks so much, Vistalba! It does sound pretty well and I liked it... but it is not mine :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuánto solaz


Explanation:
Cinematube » Blog Archive » Cuánto solazCuánto solaz. Llevo mucho tiempo sin escribir y se me agolpan los posts…Creo que voy a tener que ser menos narcisista, y contar menos y enseñar más. ...
www.gaceta.es/Blogs/cinematube/?p=47 - 8k - En caché - Páginas similares

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 07:17
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un atisbo de consuelo/ Una muestra de consuelo


Explanation:
Hi,
I've read that in a few Spanish-speaking countries the title for the movie remained in its original tongue, Quantum of Solace. The translation for this seems pretty complex. Please see link below for a number of suggestions made as regards possible Spanish versions for 'Quantum of Solace'.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=805407
Vistalba
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sí, en la segunda película de Bond, se confirma, por el detalle del collar, que vesper fue manipulada por la organización Quantum of Solace. Ello, hace juego con el significado de la expresión en el cuento de Ian Flemming. Al denominarse Quantum of Solace a una organización criminal, se pone el énfasis en que la desconfianza también puede referirse a relaciones al interior de las organizaciones, incluyendo al servicio secreto británico que en la película llega al punto de intentar la eliminación física del agente Bond.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days2 hrs
Reference: quantum

Reference information:
en la pelicula, QUANTUM es tambien el nombre de la organizacion que combate James Bond.

Christian Nielsen-Palacios
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2008 - Changes made by Maria Kisic:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search