KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

to match any ability

Spanish translation: para adaptarse a casi todas las necesidades

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Sep 20, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cinema, Film, TV, Drama / Sobre cámaras de fotos
English term or phrase: to match any ability
A range of lenses and accessories is available to match almost any ability.
Mayca M.R.
Spain
Spanish translation:para adaptarse a casi todas las necesidades
Explanation:
No es una traducción literal, pero creo que se lee bien y refleja la versatilidad que se le atribuye al producto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-20 12:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Mayca. Saludos. "Contexto o no contexto, he ahí la cuestión" :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-09-20 21:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Carmen. Ya lo siento, no puedo contestarte arriba. Me parece bien que esa sea tu interpretación, pero me parece también positivo reconocer, cuando es el caso, que la respuesta que da uno no se acerca del todo al original.
Y me imagino que coincidirás conmigo en que "almost any" (que es lo que pone en el texto original) no es lo mismo que "any". Saludos.
Selected response from:

Ion Zubizarreta
United Kingdom
Local time: 15:09
Grading comment
¡Muchísimas gracias, Ion! Ha sido un "giro" muy acertado ¡! Además, ya he tenido la oportunidad de ver que eres un experto en temas fotográficos.
Gracias a todos los demás también por haber participado en la consulta.
Un abrazo, Mayca
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5para adaptarse a cualquier posibilidad...
CARMEN MAESTRO
4para adaptarse a casi todas las necesidades
Ion Zubizarreta


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
para adaptarse a cualquier posibilidad...


Explanation:
Mi valoración es solo "media" porque hay poco contexto...


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2011-09-20 10:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Mayca, por lo menos nos has confirmado que esa opción encaja en tu texto...

Saludos!

CARMEN MAESTRO
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Pues digo que va muy bien así. ¡Gracias a ambas!

Asker: A buen traductor, poco contexto basta. Es broma, chicas. Tenéis razón todas en que la cantidad de contexto es de pena pero es que no dispongo de tiempo en estos momentos ni para eso. Un abrazo ¡!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: cualquier habilidad/competencia/pericia
0 min
  -> gracias!

agree  M. Marta Moreno Lobera: algo así, tienes razón no hay contexto, podría ser cualquier cosa
3 mins
  -> Gracias, Mercedes!

agree  isabel murillo
12 mins
  -> gracias, apañá!

agree  Silvina P.
1 hr
  -> Gracias Silvina!

agree  Sandra Malo Jarque
3 hrs
  -> Muchas gracias, Sandra!

neutral  Ion Zubizarreta: Yo creo que el producto no se adapta a “cualquier posibilidad”, sino a casi todos los “niveles de conocimiento o “necesidades”. Y "cualquier" no es lo mismo que "almost any", en publicidad puede ser peligroso hacer este tipo de afirmaciones, saludos.
9 hrs
  -> Ion, en respuesta a tu comentario ya se dijo que había poco contexto, así que esa fue mi interpretación. Por los comentarios de Mayca, parecía que esta respuesta le encajaba bien. Sobre "any/almost any", si te fijas la pregunta dice "any" y quise ser fiel
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para adaptarse a casi todas las necesidades


Explanation:
No es una traducción literal, pero creo que se lee bien y refleja la versatilidad que se le atribuye al producto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-20 12:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Mayca. Saludos. "Contexto o no contexto, he ahí la cuestión" :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-09-20 21:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Carmen. Ya lo siento, no puedo contestarte arriba. Me parece bien que esa sea tu interpretación, pero me parece también positivo reconocer, cuando es el caso, que la respuesta que da uno no se acerca del todo al original.
Y me imagino que coincidirás conmigo en que "almost any" (que es lo que pone en el texto original) no es lo mismo que "any". Saludos.


Ion Zubizarreta
United Kingdom
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
¡Muchísimas gracias, Ion! Ha sido un "giro" muy acertado ¡! Además, ya he tenido la oportunidad de ver que eres un experto en temas fotográficos.
Gracias a todos los demás también por haber participado en la consulta.
Un abrazo, Mayca
Notes to answerer
Asker: Efectivamente, me parece muy buena opción también. Gracias de nuevo, Ion.

Asker: Sí, señor... ;-) Y no hay más que rascar...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search