KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

Classic catch 22

Spanish translation: Glossaries

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Dec 4, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Classic catch 22
There was nothing I could do. It was a classic catch 22.

Es todo lo que tengo. No context.
Betina Mugetti
Local time: 09:15
Spanish translation:Glossaries
Explanation:
< [ Use Old KudoZ Design ]

Return to KudoZ list >
Mar 23 Please enter your detailed areas of expertise
Asker:
mgazitua
Q/A: 129/51
Open: None < English>Spanish (PRO) >
[Return to KudoZ list] Answerer:
Rosa Maria Duenas Rios
17 mins
KudoZ pts: 4
Slang
catch-22 => Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.

catch-22

La frase es:

"The Catch-22 of Double-Loop Learning"

¿Podría ser slang americano cercano a "palos porque bogas y palos porque no bogas"?

Desde ya, muchas gracias por vuestra ayuda.

Accepted Answer - Points: 4


Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.

Hasta donde sé, la expresión proviene de la novela del escritor Joseph Heller, con ese mismo título. En la trama, que tiene lugar durante la Segunda Guerra Mundial, hay una regla que dice que la única excusa para que un piloto no se presente a trabajar es la lcoura, pero que cualquiera que pretenda usar dicha excusa deberá estar cuerdo. Creo que lo de palo si boga y palo si no boga, se acerca algo, pero no transmite totalmente el mismo sentido. A ver si alguien mas tiene otras sugerencias.


Feedback
Asker: Rosa María, muchísimas gracias,

Mauricio Gazitua





Answers

Confidence
(Adjusted) Suggested Answers (8) Answerer
4 +2 Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.
Rosa Maria Duenas Rios

4 +2 Catch 22
Sebastian Lopez

4 +2 Círculo vicioso
George Rabel

5 +1 La pescadilla que se muerde la cola (sólo en España)
Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt

5 +1 Un callejón sin salida
nothing

4 +1 sí es jerga
Sassa Kotsari

4 +1 entre la espada y la pared
Pablo Grosschmid

4 sin salida
whoever



9 mins confidence:
Sassa Kotsari
sí es jerga

A situtation where you have two possible choices, either of which while have negative ramifications for you.

There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.
"That's some catch, that Catch-22," he observed.
"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Catch-22


agree GoodWords: Just a note to say that "Catch 22" the book and the movie appeared as "Trampa 22" in Spanish. http://www.milenio.com/semanal/167/hora.htm 4 mins
> gracias Margaret :)



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




14 mins confidence:
Sebastian Lopez
Catch 22

La expresión en inglés viene de una famosa novela, "Catch 22". Y, efectivamente, significa una situación en la que no hay salida positiva. La novela también es famosa en castellano (Joseph Heller la escribió y se ha hecho una película) y quizás pueda utilizarse "catch 22" en el mismo sentido.

Aquí tienes ejemplos de "catch 22" usado en español:

Anales Españoles de Pediatría: Texto completo: Síndrome de ... - [ Translate this page ]
... Presentamos 8 casos pediátricos diagnosticados en nuestro hospital, la mayor serie
publicada en España a tenor de la ... El estudio del CATCH 22 resultó negativo ...
db.doyma.es/ cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.fulltext?pident=9647&desde=losmasleidos - 49k - Cached - Similar pages

FORO - Foro: Nuestra Bolivia - Disputas Territoriales - [ Translate this page ]
... Hace poco el Rey de España visitó el Territorio Antártico Chileno. ... Un ”Catch
22”, es decir un circulo cerrado totalmente imposible de abrir. ...
www.noticiasbolivianas.com/ensemble/ read.php?f=1&i=2182&t=2135 - 38k - Cached - Similar pages

La Cabaña de Joe - [ Translate this page ]
... El atentado en España fue planificado por Bush igual que el 9-11 - Joe Colón, Sun ... VT
dice algo que es cierto - VT, Mon, Mar 15 2004 at 12:43 am: - Catch 22??? ...
forum.onecenter.com/jon676/ - 24k - Cached - Similar pages


agree GoodWords: Heller had been going to call the book "Catch 18", but Leon Uris's novel "Mila 18" was published just before, so he changed it to "Catch 22." http://www.straightdope.com/mailbag/mcatch22.html 3 mins
> Thank you, Now that you mention it, I believe I had read that somewhere...
agree cielos 37 mins
> Gracias
neutral Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt: En teoria, me gusta preservar los terminos originales donde posible, pero yo he leido una discusion entre interpretos legales, donde intentaban traducir la misma frase. Dicen que casi no se conoce ni se entiende esta frase en el mundo hispanico 1 hr 3 mins
> Si, es posible que no se conozca tanto... En ese caso, la sugerencia que ha hecho alguien de "círculo vicioso" suena bien



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




17 mins confidence:
Rosa Maria Duenas Rios
Accepted Answer - Points: 4
Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.

Hasta donde sé, la expresión proviene de la novela del escritor Joseph Heller, con ese mismo título. En la trama, que tiene lugar durante la Segunda Guerra Mundial, hay una regla que dice que la única excusa para que un piloto no se presente a trabajar es la lcoura, pero que cualquiera que pretenda usar dicha excusa deberá estar cuerdo. Creo que lo de palo si boga y palo si no boga, se acerca algo, pero no transmite totalmente el mismo sentido. A ver si alguien mas tiene otras sugerencias.


agree George Rabel: Me gusta paradoja, buena para un titulo por su brevedad 14 mins
> Gracias, George
agree Manuel Cedeño Berrueta: paradoja o (callejón/situación) sin salida - La frase en inglés sólo sería entendida por quienes hablan inglés y/o han leído la novela. Los localismos serían comprendidos sólo por unos pocos (respecto al universo del idioma). 6 hrs 13 mins
> Totalmente de acuerdo, gracias Manuel.



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response


Accepted Answer - Points: 4


23 mins confidence:
nothing
Un callejón sin salida

No es slang; es el título de un libro. "catch" es una trampa o un truco y el truco en el libro es el siguiente.
Un piloto durante la guerra se quiere hacer pasar por loco para no tener que volar. Las fuerzas armadas rechazan su petici usando el Catch-22: si pides ser enviado a casa, diciendo que estás loco, quiere decir que estás cuerdo, porque hace falta estar loco para volar. Si estuvieses loco de verdad querrías volar más, etc.

Es imposible escapar de esa situación


agree Manuel Cedeño Berrueta: paradoja o (callejón/situación) sin salida - La frase en inglés sólo sería entendida por quienes hablan inglés y/o han leído la novela. Los localismos serían comprendidos sólo por unos pocos (respecto al universo del idioma). 6 hrs 7 mins



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




31 mins confidence:
George Rabel
Círculo vicioso

Creo que se aproxima bastante a la idea. Apenas otra opción, porque tambipen me gusta "paradoja."


agree Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt: si, me gusta 48 mins
> Gracias
agree Sebastian Lopez: Esta me gusta. 1 hr 0 min
> Gracias



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




1 hr 14 mins confidence:
Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt
La pescadilla que se muerde la cola (sólo en España)

Esta expresion se usa en Espana para decir lo que quieres expresar. Pero no se entiende en la America Latina. Si es para ese continente, podrias usar "circulo vicioso", como ya se ha sugerido, o tal vez "el cuento de nunca acabar".


agree George Rabel: It would be so helpful to everyone if ProZ incorporated a mandatory field for askers, so everyone had no choice but to specify the intended audience of the translation 18 mins



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




5 hrs 18 mins confidence:
Pablo Grosschmid
entre la espada y la pared

alternativa


agree Marta Alfonso Perales 5 hrs 58 mins
> gracias, Marta!



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




9 hrs 6 mins confidence:
whoever
sin salida

Esto no es slang estrictamente, pero creo que podría ser una forma breve de traducir al menos la idea. Suerte.


agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response
http://www.proz.com/?sp=h&id=671217


Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 14:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5callejón sin salida clásico/ típico
Marylen
4 +1Círculo vicioso
George Rabel
5típica situación sin salida
David Russi
4verdadero (clásico, típico) atolladero
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
1 +2Glossaries
Andy Watkinson


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
classic catch 22
callejón sin salida clásico/ típico


Explanation:
suerte :)

Marylen
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Torres: Pero hay una referencia literaria Catch 22 es una novela muy conocida. Habría que ver como juega eso (no la he leído)
3 hrs

disagree  Gabriel Aguirre: that's "being at a dead-end"; a Catch-22 is not the same.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
classic catch 22
típica situación sin salida


Explanation:
Oxford:

catch2 noun

A

1 (Sport) atrapada feminine, parada feminine, atajada feminine (Southern Cone)

2 (something, somebody caught): he's/she's a good catch (colloquial) es un buen partido; it is a prize catch for the party es una inestimable adquisición para el partido

3 (of fish) pesca feminine

B (fastening device — on door) pestillo masculine, pasador masculine (Latin America); (— on window, box, necklace) cierre masculine; safety catch seguro masculine

C (hidden drawback) trampa feminine; what's the catch? ¿cúal es la trampa or el truco?; I knew there'd be a catch in o to it somewhere ya sabía yo que tenía que haber gato encerrado; there's no catch no hay ninguna trampa or ningún truco, no hay trampa ni cartón (Spain); it's a Catch-22 situation es una situación sin salida



David Russi
United States
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
classic catch 22
Círculo vicioso


Explanation:
esta es una alternativa en ciertos casos. dependiendo del contexto, que no tienes, así que te lo ofrezco sólo a manera de información. Creo que sin contexto es mejor utilizar las sugerencias de los colegas

George Rabel
Local time: 08:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriel Aguirre: casi, pero casi; look at Luis Rey's response. If I need 25 cents to make 25 cents, that's a Catch-22. || You're right again, I meant Andy's.
7 hrs
  -> Thanks.. and you wrote in response to Andy´s: It's a paradox/problem-solution wrapped in a vicious circle, stuffed in an existential pickle.

agree  JaneTranslates: so close, so very close
3 days5 hrs
  -> Gracias. Janet,, ooops, Jane! : )
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
classic catch 22
verdadero (clásico, típico) atolladero


Explanation:
Creo que también te podría funcionar

... El atolladero en que se encuentra Estados Unidos en ... que ver la invasión con la "guerra
contra el ... escritas después del estreno de la película Fahrenheit 911. ...
rwor.org/a/1257/iraq-us-troops-resistance-s.htm - 13k - En caché - Páginas similares
... En EE UU ya se habla francamente del "atolladero" iraquí. El secretario
de Defensa, Donald Rumsfeld, habla de una guerra larga. ...
www.informalisimo.com/modules. php?name=News&file=article&sid=1335 - 43k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriel Aguirre: casi-casi; atolladero is being in a mess or between a rock and a hard place.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
classic catch 22
Glossaries


Explanation:
< [ Use Old KudoZ Design ]

Return to KudoZ list >
Mar 23 Please enter your detailed areas of expertise
Asker:
mgazitua
Q/A: 129/51
Open: None < English>Spanish (PRO) >
[Return to KudoZ list] Answerer:
Rosa Maria Duenas Rios
17 mins
KudoZ pts: 4
Slang
catch-22 => Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.

catch-22

La frase es:

"The Catch-22 of Double-Loop Learning"

¿Podría ser slang americano cercano a "palos porque bogas y palos porque no bogas"?

Desde ya, muchas gracias por vuestra ayuda.

Accepted Answer - Points: 4


Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.

Hasta donde sé, la expresión proviene de la novela del escritor Joseph Heller, con ese mismo título. En la trama, que tiene lugar durante la Segunda Guerra Mundial, hay una regla que dice que la única excusa para que un piloto no se presente a trabajar es la lcoura, pero que cualquiera que pretenda usar dicha excusa deberá estar cuerdo. Creo que lo de palo si boga y palo si no boga, se acerca algo, pero no transmite totalmente el mismo sentido. A ver si alguien mas tiene otras sugerencias.


Feedback
Asker: Rosa María, muchísimas gracias,

Mauricio Gazitua





Answers

Confidence
(Adjusted) Suggested Answers (8) Answerer
4 +2 Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.
Rosa Maria Duenas Rios

4 +2 Catch 22
Sebastian Lopez

4 +2 Círculo vicioso
George Rabel

5 +1 La pescadilla que se muerde la cola (sólo en España)
Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt

5 +1 Un callejón sin salida
nothing

4 +1 sí es jerga
Sassa Kotsari

4 +1 entre la espada y la pared
Pablo Grosschmid

4 sin salida
whoever



9 mins confidence:
Sassa Kotsari
sí es jerga

A situtation where you have two possible choices, either of which while have negative ramifications for you.

There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.
"That's some catch, that Catch-22," he observed.
"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Catch-22


agree GoodWords: Just a note to say that "Catch 22" the book and the movie appeared as "Trampa 22" in Spanish. http://www.milenio.com/semanal/167/hora.htm 4 mins
> gracias Margaret :)



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




14 mins confidence:
Sebastian Lopez
Catch 22

La expresión en inglés viene de una famosa novela, "Catch 22". Y, efectivamente, significa una situación en la que no hay salida positiva. La novela también es famosa en castellano (Joseph Heller la escribió y se ha hecho una película) y quizás pueda utilizarse "catch 22" en el mismo sentido.

Aquí tienes ejemplos de "catch 22" usado en español:

Anales Españoles de Pediatría: Texto completo: Síndrome de ... - [ Translate this page ]
... Presentamos 8 casos pediátricos diagnosticados en nuestro hospital, la mayor serie
publicada en España a tenor de la ... El estudio del CATCH 22 resultó negativo ...
db.doyma.es/ cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.fulltext?pident=9647&desde=losmasleidos - 49k - Cached - Similar pages

FORO - Foro: Nuestra Bolivia - Disputas Territoriales - [ Translate this page ]
... Hace poco el Rey de España visitó el Territorio Antártico Chileno. ... Un ”Catch
22”, es decir un circulo cerrado totalmente imposible de abrir. ...
www.noticiasbolivianas.com/ensemble/ read.php?f=1&i=2182&t=2135 - 38k - Cached - Similar pages

La Cabaña de Joe - [ Translate this page ]
... El atentado en España fue planificado por Bush igual que el 9-11 - Joe Colón, Sun ... VT
dice algo que es cierto - VT, Mon, Mar 15 2004 at 12:43 am: - Catch 22??? ...
forum.onecenter.com/jon676/ - 24k - Cached - Similar pages


agree GoodWords: Heller had been going to call the book "Catch 18", but Leon Uris's novel "Mila 18" was published just before, so he changed it to "Catch 22." http://www.straightdope.com/mailbag/mcatch22.html 3 mins
> Thank you, Now that you mention it, I believe I had read that somewhere...
agree cielos 37 mins
> Gracias
neutral Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt: En teoria, me gusta preservar los terminos originales donde posible, pero yo he leido una discusion entre interpretos legales, donde intentaban traducir la misma frase. Dicen que casi no se conoce ni se entiende esta frase en el mundo hispanico 1 hr 3 mins
> Si, es posible que no se conozca tanto... En ese caso, la sugerencia que ha hecho alguien de "círculo vicioso" suena bien



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




17 mins confidence:
Rosa Maria Duenas Rios
Accepted Answer - Points: 4
Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo.

Hasta donde sé, la expresión proviene de la novela del escritor Joseph Heller, con ese mismo título. En la trama, que tiene lugar durante la Segunda Guerra Mundial, hay una regla que dice que la única excusa para que un piloto no se presente a trabajar es la lcoura, pero que cualquiera que pretenda usar dicha excusa deberá estar cuerdo. Creo que lo de palo si boga y palo si no boga, se acerca algo, pero no transmite totalmente el mismo sentido. A ver si alguien mas tiene otras sugerencias.


agree George Rabel: Me gusta paradoja, buena para un titulo por su brevedad 14 mins
> Gracias, George
agree Manuel Cedeño Berrueta: paradoja o (callejón/situación) sin salida - La frase en inglés sólo sería entendida por quienes hablan inglés y/o han leído la novela. Los localismos serían comprendidos sólo por unos pocos (respecto al universo del idioma). 6 hrs 13 mins
> Totalmente de acuerdo, gracias Manuel.



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response


Accepted Answer - Points: 4


23 mins confidence:
nothing
Un callejón sin salida

No es slang; es el título de un libro. "catch" es una trampa o un truco y el truco en el libro es el siguiente.
Un piloto durante la guerra se quiere hacer pasar por loco para no tener que volar. Las fuerzas armadas rechazan su petici usando el Catch-22: si pides ser enviado a casa, diciendo que estás loco, quiere decir que estás cuerdo, porque hace falta estar loco para volar. Si estuvieses loco de verdad querrías volar más, etc.

Es imposible escapar de esa situación


agree Manuel Cedeño Berrueta: paradoja o (callejón/situación) sin salida - La frase en inglés sólo sería entendida por quienes hablan inglés y/o han leído la novela. Los localismos serían comprendidos sólo por unos pocos (respecto al universo del idioma). 6 hrs 7 mins



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




31 mins confidence:
George Rabel
Círculo vicioso

Creo que se aproxima bastante a la idea. Apenas otra opción, porque tambipen me gusta "paradoja."


agree Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt: si, me gusta 48 mins
> Gracias
agree Sebastian Lopez: Esta me gusta. 1 hr 0 min
> Gracias



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




1 hr 14 mins confidence:
Jonathan & Ana María Reeves-Betancourt
La pescadilla que se muerde la cola (sólo en España)

Esta expresion se usa en Espana para decir lo que quieres expresar. Pero no se entiende en la America Latina. Si es para ese continente, podrias usar "circulo vicioso", como ya se ha sugerido, o tal vez "el cuento de nunca acabar".


agree George Rabel: It would be so helpful to everyone if ProZ incorporated a mandatory field for askers, so everyone had no choice but to specify the intended audience of the translation 18 mins



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




5 hrs 18 mins confidence:
Pablo Grosschmid
entre la espada y la pared

alternativa


agree Marta Alfonso Perales 5 hrs 58 mins
> gracias, Marta!



agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response




9 hrs 6 mins confidence:
whoever
sin salida

Esto no es slang estrictamente, pero creo que podría ser una forma breve de traducir al menos la idea. Suerte.


agreedisagreeneutral
Notify me if the answerer enters a response
http://www.proz.com/?sp=h&id=671217




Andy Watkinson
Spain
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Aguirre: Any chance to make the list longer? ;) || You hit it in the nail (on also making your point): Paradoja. Problema sin solución o contradictorio en sí mismo. It's a paradox/problem-solution wrapped in a vicious circle, stuffed in an existential pickle.
4 hrs
  -> Any chance to make the list longer? ;) I'm workng on it ;-)

agree  xxx------
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search