KudoZ home » English to Spanish » Computers: Hardware

FIFO

Spanish translation: FIFO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FIFO
Spanish translation:FIFO
Entered by: margaret caulfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Feb 4, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Computers: Hardware
English term or phrase: FIFO
Este término aparece en un manual técnico, sobre un contador de personas en un comercio, en el siguiente contexto:
"If FIFO is in display it is caused by either that the power has be OFF for a short while or that the USB cable has been removed from the plug and inserted again."
he visto que FIFO significa (entre otras cosas) First In, FIrst Out; lo cual tiene sentido en nuestro contexto.
mi pregunta es lo dejo tal cual? i.e,
" si la señal FIFO aparece en pantalla..."
destinado al público español de España
de nuevo, un millón de gracias
Ismael Gómez
Spain
Local time: 08:39
FIFO
Explanation:
También se utiliza tal cual en España que ha "adoptado" este término.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-05 08:49:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por los 2 puntos, Israel, pero creo que dejé bastante claro cómo encajarlo en el texto en mi comentario en "request for clarification" arriba.
Selected response from:

margaret caulfield
Local time: 08:39
Grading comment
Gracias Margaret por tu interés.
te doy solo dos puntos porque mi pregunta no era cómo traducir el término sino como encajarlo en el contexto.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11FIFOmargaret caulfield
4 +1PEPS
Rocio Barrientos


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fifo
PEPS


Explanation:
Si quieres traducir y no usar la sigla en inglés

FIFO: First-in, First-out - WordReference Forums - [ Traducir esta página ]9 entradas - Última entrada: 17 Abr 2006
You know that Spanish people love to do it :-) ... Al menos en la universidad me enseñaron PEPS (FIFO) y UEPS (LIFO), que en español sería ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=132722

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Ojeda: FIFO es el acrónimo inglés de "First In, First Out", que traducido al español sería "primero en entrar, primero en salir" (PEPS). FIFO se utiliza en estructuras de datos para implementar colas.
12 mins
  -> Gracias, Veronica
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
fifo
FIFO


Explanation:
También se utiliza tal cual en España que ha "adoptado" este término.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-05 08:49:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por los 2 puntos, Israel, pero creo que dejé bastante claro cómo encajarlo en el texto en mi comentario en "request for clarification" arriba.

margaret caulfield
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Gracias Margaret por tu interés.
te doy solo dos puntos porque mi pregunta no era cómo traducir el término sino como encajarlo en el contexto.
Notes to answerer
Asker: Aquí podeis encontrar entradas antiguas del mismo término. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=391285

Asker: Si, Margaret lo dejaste claro y por eso los 2 puntos. no me parecía justo dar 0 puntos aunque "encontré la respuesta en otro lado". la ayuda y tu esfuerzo merecen al menos esos 2 puntos. espero no haberte molestado; no era mi intención minusvalorar tu aportación


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wes Freeman
0 min
  -> Thanks, Wes!

agree  Eloy Carmona: Cierto. Yo usaría lo mismo, sin duda, porque en efecto lo he visto en varios textos castellanos de diferente contexto.
1 min
  -> Gracias, Eloy!

agree  Yolanda Isabel Gordillo
1 min
  -> Gracias, yoisa!

agree  German Gonzalez
2 mins
  -> Gracias, Germán!

agree  Cesar Serrano: You are very kind, Margaret! I will try to write you today...Gracias!
20 mins
  -> Thanks, Cesar! And of course you can write to me. Just click on my name and my (outdated) profile will appear. There you'll find my e-mail.

agree  Julio Bereciartu
21 mins
  -> Thanks, saruro!

agree  psicutrinius
23 mins
  -> Thanks, psicutrinius!

agree  Almudena Grau
1 hr
  -> Gracias, Almudena!

agree  LauraCavatorta
1 hr
  -> Gracias, Laura!

agree  Ronald van der Linden: if FIFO will be on a display, then if would be better to use FIFO instead of PEPS, in order to avoid confusion; however if PEPS will be shown, then use PEPS
2 hrs
  -> Thanks, Ronald!

agree  Gabriel Bustos
3 hrs
  -> Thanks, Gabriel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2009 - Changes made by margaret caulfield:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search