KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

download

Spanish translation: Descargar, o bajar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:download
Spanish translation:Descargar, o bajar
Entered by: Juan Pablo Solvez Beneyto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Nov 26, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / computers
English term or phrase: download
Was hoping to find Microsoft translation of "download" -- don't know link. Can you help?
(Is it descargar? o bajar?)
Lauri
Descargar, o bajar
Explanation:
Así tengo entendido que se dice, aunque puede ser que varíe de acuerdo al país
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
thanks! do you happen to know Microsoft translation URL?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Descargar, o bajar
Cecilia Gowar
5Tu segunda pregunta
Monica Colangelo
5bajarIan Ferguson
4 +1Descargar es más preciso, bajar se entiende, pero es más coloquial
Cecilia Gowar
5bajar
4DESCARGAR
Antonio Criado Maeso
4DESCARGAR
4DESCARGAR
4descargar y bajar convienenJH Trads
4DESCARGAR


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Descargar, o bajar


Explanation:
Así tengo entendido que se dice, aunque puede ser que varíe de acuerdo al país

Cecilia Gowar
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks! do you happen to know Microsoft translation URL?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel34: Yes, however I would use "bajar"
1 min

agree  Fernando Muela: Descargar me parece más técnico, pero bajar se utiliza mucho
2 mins

agree  Andrea Bullrich: :-)))))
6 mins

agree  Leo van Zanten: Descargar o bajar.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
descargar y bajar convienen


Explanation:
ambos


    nat sp
JH Trads
United States
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bajar


Explanation:
I've downloaded stuff from Spanish websites, and that's what they call it.


    Experience

Native speaker of:

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bajar


Explanation:
I've downloaded stuff from Spanish websites, and that's what they call it.


    Experience
Ian Ferguson
United Kingdom
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Descargar es más preciso, bajar se entiende, pero es más coloquial


Explanation:
¡Recién me doy cuenta de que habías puesto esos términos! Te hubiera explicado la diferencia
Saludos
Cecilia

Cecilia Gowar
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: De acuerdo
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Tu segunda pregunta


Explanation:
URL es Uniform Resource Locator, que se traduce como Localizador uniforme de Fuente

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DESCARGAR


Explanation:
Sin lugar a dudas, esta es la palabra técnica en español. Es lo contrario de "upload" (cargar). Bajar es demasiado coloquial.


Native speaker of:

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DESCARGAR


Explanation:
Sin lugar a dudas, esta es la palabra técnica en español. Es lo contrario de "upload" (cargar). Bajar es demasiado coloquial.


Native speaker of:

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DESCARGAR


Explanation:
Sin lugar a dudas, esta es la palabra técnica en español. Es lo contrario de "upload" (cargar). Bajar es demasiado coloquial.


Native speaker of:

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DESCARGAR


Explanation:
Sin lugar a dudas, esta es la palabra técnica en español. Es lo contrario de "upload" (cargar). Bajar es demasiado coloquial.

Antonio Criado Maeso
Spain
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search