KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

sign on to / off

Spanish translation: iniciar sesión en / cerrar sesión en

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sign on to / off
Spanish translation:iniciar sesión en / cerrar sesión en
Entered by: Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:08 Mar 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general) / computing
English term or phrase: sign on to / off
Es referente a un software. ¿Podría traducirse como "acceso" al programa y cierre del programa?
Muchas gracias
xxxAmati
iniciar sesión en / cerrar sesión en
Explanation:
Microsoft lo certifica así.
Exactamente igual a "log in / log off".
Es lo mismo.

Considerando que la mayoría de las aplicaciones de software que traducimos se utilizan bajo Windows, no veo por qué tendríamos que inventarnos otras traducciones.

Es curiosa nuestra insistencia en "volver a inventar la rueda", como dirían los angloparlantes.

Puedes obtener los glosarios electrónicos completos de Microsoft en

ftp.microsoft.com

Son los que se han utilizado para todas las versiones del sistema operativo Windows.

También puedes probar a entrar en alguna web cuyas instrucciones en pantalla estén traducidas al español.
"¿Desea iniciar sesión?" "¿Desea cerrar su sesión en?" son preguntas que las aplicaciones de software te hacen constantemente.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-30 22:24:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota adicional:

Mira, no me habñia fijado hasta hoy! -->
cuando \"accedes\", por ejemplo, a este mismo sitio web (ProZ!!!!), si la interfaz está en español, verás \"inicie sesión\". Pues con un programa de software es lo mismo, \"inicias (una) sesión\" [accedes y empiezas a trabajar] y \"cierras (la) sesión\" [terminas de trabajar y sales]. Es de las mejores traducciones que han hecho la gente que hace los proyectos de Microsoft (y mira que en otras ocasiones hacen traducciones que son una barbaridad): se entiende de forma intuitiva, es elegante, y aceptable para todo el mundo (así lo veo yo). No es extraño, pues, que se haya exportado a miles y miles de sitios web, muchas aplicaciones de terceros, y hasta donde yo sé, incluso a otros sistemas operativos.

Pero si el programa (aplicación) que estás localizando (traduciendo) está dirigido a funcionar bajo Windows, ni lo dudes!... hay que armonizar la terminología de la aplicación con la terminología que aparece en el sistema operativo (Windows, si es el caso).

SaludoZZ dobleZZ!!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 00:20:28 (GMT)
--------------------------------------------------

inicio de sesión / cierre de sesión

Por si necesitas los \"sustantivos\"
Selected response from:

Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
Grading comment
Gracias por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1iniciar sesión en / cerrar sesión enDaniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
4conectarse a / desconectarse decolemh
3registrarse/realizar el registro
TSantos


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conectarse a / desconectarse de


Explanation:
8-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 22:46:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Conexión a la base de datos

Una vez que tenemos creada la base de datos en nuestro servidor, el siguiente paso es conectarnos a la misma desde una página PHP. Para ello PHP nos proporciona una serie de instrucciones para acceder a bases de datos MySQL.

http://www.webestilo.com/php/php07b.phtml

Otro

http://www.rediris.es/netnews/infonews/usenet_soft.es.html


colemh
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
registrarse/realizar el registro


Explanation:
"sign" siempre hace referencia a un acto acreditativo, por firma o password.

TSantos
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
iniciar sesión en / cerrar sesión en


Explanation:
Microsoft lo certifica así.
Exactamente igual a "log in / log off".
Es lo mismo.

Considerando que la mayoría de las aplicaciones de software que traducimos se utilizan bajo Windows, no veo por qué tendríamos que inventarnos otras traducciones.

Es curiosa nuestra insistencia en "volver a inventar la rueda", como dirían los angloparlantes.

Puedes obtener los glosarios electrónicos completos de Microsoft en

ftp.microsoft.com

Son los que se han utilizado para todas las versiones del sistema operativo Windows.

También puedes probar a entrar en alguna web cuyas instrucciones en pantalla estén traducidas al español.
"¿Desea iniciar sesión?" "¿Desea cerrar su sesión en?" son preguntas que las aplicaciones de software te hacen constantemente.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-30 22:24:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota adicional:

Mira, no me habñia fijado hasta hoy! -->
cuando \"accedes\", por ejemplo, a este mismo sitio web (ProZ!!!!), si la interfaz está en español, verás \"inicie sesión\". Pues con un programa de software es lo mismo, \"inicias (una) sesión\" [accedes y empiezas a trabajar] y \"cierras (la) sesión\" [terminas de trabajar y sales]. Es de las mejores traducciones que han hecho la gente que hace los proyectos de Microsoft (y mira que en otras ocasiones hacen traducciones que son una barbaridad): se entiende de forma intuitiva, es elegante, y aceptable para todo el mundo (así lo veo yo). No es extraño, pues, que se haya exportado a miles y miles de sitios web, muchas aplicaciones de terceros, y hasta donde yo sé, incluso a otros sistemas operativos.

Pero si el programa (aplicación) que estás localizando (traduciendo) está dirigido a funcionar bajo Windows, ni lo dudes!... hay que armonizar la terminología de la aplicación con la terminología que aparece en el sistema operativo (Windows, si es el caso).

SaludoZZ dobleZZ!!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 00:20:28 (GMT)
--------------------------------------------------

inicio de sesión / cierre de sesión

Por si necesitas los \"sustantivos\"

Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search