Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-11 00:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [Non-PRO] Computers (general)
English term or phrase:state-affiliated bloggers
Tengo que traducir un artículo relacionado con la ley SOPA, y me aparece la expresión "independent and state-affiliated bloggers". Encontré la traducción como "blogueros estatales", "blogueros afiliados al estado" y "blogueros afiliados". ¿Qué opción puede ser la más acertada? Muchas gracias!