KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

every part of the stack

Spanish translation: cada uno de los componentes de la infraestructura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:every part of the stack
Spanish translation:cada uno de los componentes de la infraestructura
Entered by: German Gonzalez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:09 Nov 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
English term or phrase: every part of the stack
Hello,
When this text talks about stack it clearly doesn't talk about a method for storing data on memory. But i don't know exactly what it means. Could you please help me out?
Context:
XXXX is an end-to-end solution covering every part of the stack—hardware, Windows operating system, XXyy 's software and third-party software and services you provide.
Thanks in advance!
German Gonzalez
Argentina
Local time: 19:27
cada una de las partes de la infraestructura
Explanation:

En lugar de "infraestructura", se puede utilizar también "estructura", "conjunto" o "entorno" (entorno suena realmente bien).

En este sentido, se usa "stack" para referirse al conjunto de elementos que componen el sistema del cliente: sus equipos, el software propio, el sistema operativo, el software de terceros, los servicios prestados, etc.

Si bien es cierto que "stack" se suele traducir dentro del campo de las TI como "pila", es con otro significado, refiriéndose a una "estructura de datos" (de un tipo concreto, no son sinónimos absolutos). En este caso, la "stack" es el entorno en su conjunto, la infraestructura.

Espero que te sirva para verlo más claro, luego ya es cuestión de gustos qué término elegir, no hay uno mejor que otro.
Selected response from:

Jose Palomares
Spain
Local time: 00:27
Grading comment
Hola Jose,
Muchas gracias por tu respuesta, fue muy útil. Le cambié un término, porque creo que se ajusta mejor al texto.
Saludos cordiales,
Germán
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2cada una de las partes de la infraestructura
Jose Palomares
4 +1cada parte de la pilamargaret caulfield
5 -1cada una de las partes de la pilaJorge Pelegrina
4 -1cada parte de la estructura de datos
María Estela Ruiz Paz


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cada parte de la pila


Explanation:
In computer language, it's called "pila".

margaret caulfield
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cada una de las partes de la infraestructura


Explanation:

En lugar de "infraestructura", se puede utilizar también "estructura", "conjunto" o "entorno" (entorno suena realmente bien).

En este sentido, se usa "stack" para referirse al conjunto de elementos que componen el sistema del cliente: sus equipos, el software propio, el sistema operativo, el software de terceros, los servicios prestados, etc.

Si bien es cierto que "stack" se suele traducir dentro del campo de las TI como "pila", es con otro significado, refiriéndose a una "estructura de datos" (de un tipo concreto, no son sinónimos absolutos). En este caso, la "stack" es el entorno en su conjunto, la infraestructura.

Espero que te sirva para verlo más claro, luego ya es cuestión de gustos qué término elegir, no hay uno mejor que otro.

Jose Palomares
Spain
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hola Jose,
Muchas gracias por tu respuesta, fue muy útil. Le cambié un término, porque creo que se ajusta mejor al texto.
Saludos cordiales,
Germán

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
2 hrs

agree  Marisa Sarniguet
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
cada parte de la estructura de datos


Explanation:
Pila (estructura de datos)
Una pila (stack en inglés) es una estructura de datos de tipo LIFO (del inglés Last In First Out, último en entrar, primero en salir) que permite almacenar y recuperar datos. Se aplica en multitud de ocasiones en informática debido a su simplicidad y ordenación implícita en la propia estructura.Para el manejo de los datos se cuenta con dos operaciones básicas: apilar (push), que coloca un objeto en la pila, y su operación inversa, retirar (o desapilar, pop), que retira el último elemento apilado.En cada momento sólo se tiene acceso a la parte superior de la pila, es decir, al último objeto apilado (denominado TOS, Top of Stack en inglés). La operación retirar permite la obtención de este elemento, que es retirado de la pila permitiendo el acceso al siguiente (apilado con anterioridad), que pasa a ser el nuevo TOS.
Ver más en Wikipedia.org...

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Palomares: Si se fijan en la frase de contexto que aporta Germán, verán que esta "stack" incluye el hardware, los servicios, etc. Distintos elementos que no tienen nada que ver con el significado de "stack" como estructura de datos.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
cada una de las partes de la pila


Explanation:
Normalmente, "stack" suele traducirse por "pila".

Jorge Pelegrina
Spain
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Palomares: Pero en este caso, no basta con aplicar la traducción habitual. Que estemos hablando de un texto de informática no significa que siempre "stack" sea pila. También podría traducirse por "chimenea", pero creo que por contexto no cuadra bien... :-D
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search