KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

build

Spanish translation: generación/compilación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:build
Spanish translation:generación/compilación
Entered by: Valentín Hernández Lima
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Dec 20, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / SOFTWARE
English term or phrase: build
Queridos amigos:

Al hablar de las variaciones de un software que se van mejorando con el tiempo hasta que se saca una versión (release) al mercado, por ejemplo, DejaVu - Build 2.7.3.1., ¿cómo traducimos "build", considerando que aparece en la misma pregunta que 'release'?

Éste es mi contexto:

Do I have to upgrade to a more recent build or a more recent release of the software?

Gracias de antemano.
Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 21:36
generación/compilación
Explanation:
Hola Valentín,

Hace algún tiempo yo hice esta misma pregunta (en: http://www.proz.com/kudoz/102115) y recibí la siguiente respuesta, que me pareció muy satisfactoria. Espero que te sirva.

David

"El build es un témino de programción bastante técnico. Significa generar el archivo ejecutable (.exe), depués de compilar. Viene de compile & build. Es un término difícil de traducir al español. Yo normalmente lo traduzo como generación (generación nº 2710) o generado, o en algunos casos compilación (compilación nº 2715) o compilable. Por ejemplo, el Dpto. De Microsoft de Localización -para mí la madre iglesia en esto de la localización- traduce "build" como "generación" o "compilación", indistintamente. En los glosarios de Visual Basic y Visual Interdev viene así.

Te mando un link. Saludos

http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/...
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 22:36
Grading comment
Sentidas gracias a todos y al colega que dio esta explicación en el año 2001. Ojalá siga entre nosotros.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1versión
Fabricio Castillo
5buildnoeliam
5Actualización / Versión
AtEnEa
5formarhandler
4 +1generación/compilación
David Meléndez Tormen
4ensambleJuan R. Migoya


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
forma


Explanation:
Es una traducción de "build" (Babylon) que combina bien con "versión" para "release".


    Reference: http://www.babylon.com
rhandler
Local time: 18:36
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
generación/compilación


Explanation:
Hola Valentín,

Hace algún tiempo yo hice esta misma pregunta (en: http://www.proz.com/kudoz/102115) y recibí la siguiente respuesta, que me pareció muy satisfactoria. Espero que te sirva.

David

"El build es un témino de programción bastante técnico. Significa generar el archivo ejecutable (.exe), depués de compilar. Viene de compile & build. Es un término difícil de traducir al español. Yo normalmente lo traduzo como generación (generación nº 2710) o generado, o en algunos casos compilación (compilación nº 2715) o compilable. Por ejemplo, el Dpto. De Microsoft de Localización -para mí la madre iglesia en esto de la localización- traduce "build" como "generación" o "compilación", indistintamente. En los glosarios de Visual Basic y Visual Interdev viene así.

Te mando un link. Saludos

http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/...

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Sentidas gracias a todos y al colega que dio esta explicación en el año 2001. Ojalá siga entre nosotros.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan R. Migoya: Por favor David: Intentemos mejorar lo que ha hecho microsoft hasta ahora. Un cordial saludo. (Mis excusas David. No me refería a la traducción, sino a la "madre iglesia". Un saludo.
6 hrs
  -> Me parece bien esta solución. Por eso la seleccioné en su momento, y por eso la copié acá. Saluidos,

agree  Jose Paez
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Actualización / Versión


Explanation:
Eurodicautom - se deja tal cual en español. "build". See the link!


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
AtEnEa
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
build


Explanation:
una opción es dejarla en inglés. He visto muchas empresas que la dejan tal cual.
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 13:19:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Comunix98 - Comunix98 Downloads
... Versión: 2.2 build 312 Plataforma: Microsoft Windows 2000 Idiomas: Inglés y Español. ... Versión:
2.0 build 381 Plataforma: Microsoft PocketPC Idiomas: Español. ...
www.comunix98.com/downloads.html - 42k - En caché - Páginas similares

VisualComunix - visualcomunix Downloads
... Datos de la Descarga, Versión: 2.2 build 210 Plataforma: Microsoft
Windows 2000 Idiomas: Inglés, Español, Catalán. Extensión ...
www.visualcomunix.com/downloads.html - 35k - En caché - Páginas similares


noeliam
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
versión


Explanation:
Valentín: es la versión de actualización de ese programa. ¡Suerte!

Fabricio Castillo
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isaac bekerman
2 hrs
  -> ¡Gracias, Isaac!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ensamble


Explanation:
Es feo, pero en mi opinión lo que más se aproxima a lo que el término "build" indica. Tengo en cuenta que:

1.- Build no lleva consigo necesariamente una compilación. La utilización de un módulo de librería proprocionado por un tercero es suficiente para formar un nuevo build.

2.- Mas aún: utilizando un repositorio CVS modemos montar nuestro propio "build" a partir de lo más reciente que haya en el repositorio.

Un saludo.

Juan R. Migoya
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 196
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search