\"material program error\"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:04 Jun 29, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: \"material program error\"
Hello everybody. I have a problem here with the word "program". I've been translating "software" as "programas informáticos" and now I bumpedinto this sentence:

XXXXXX warrants for a period of ninety (90) days from date of delivery of the Software, as well as for any period during which Maintenance is provided by XXXXXXXX, that the Software shall be free from material program errors and defects in materials and workmanship and that the Software shall function substantially in accordance with the Software manuals.

So, if I translate "material program errors" as "errores materiales de programa" I would have the word "programa" twice: "que los programas informáticos estarán libres de errores materiales de programa". Does that make sense?

Any other suggestions/solutions?

Here is another similar sentence: Licensee provides written notice of the Software’s material program error(s) or defect(s) in material and workmanship in reasonable detail within the warranty period.


Thank you for your help!
Diego Metzadour
Local time: 07:38


Summary of answers provided
4errores de programación
Juan Gil
4errores materiales de programa
Enrique Cavalitto


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
errores materiales de programa


Explanation:
Yo traduciría
"... that the Software shall be free from material program errors..."
como
"...que el software estará libre de errores materiales de programa..."

Entiendo que la RAE acepta el término software porque su uso es muy extendido, pero además porque no hay (que yo sepa) un equivalente breve en castellano.

Imagina el software de gestión de una empresa que incluya una interfaz gráfica de usuario, un motor de base de datos y una gran base de datos con toda la información relevante relacionada con los clientes de la empresa. Los dos primeros elementos (la interfaz y el motor) son programas informáticos, pero la base de datos no es un programa informático, es información ordenada. El término software incluye a los tres elementos.

Enrique Cavalitto
Argentina
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Me gusta tu opción para software en plural. ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
material program errors
errores de programación


Explanation:
"material program errors" es simplemente errores de programación; no le veo la utilidad a traducir literalmente, palabra por palabra y "errores materiales de programa" no suena natural en español. Quizás es una traducción de otro idioma al inglés, donde si usan el equivalente a "material" en inglés, y lo dejaron.

En todo caso, si se opta por algo literal (con lo cual, repito, no estoy de acuerdo), "errores materiales [de PROGRAMACIÓN]/[en su PROGRAMACIÓN]/[en la PROGRAMACIÓN]/", "errores en el material programado" o "errores materiales DEL programa".

Y, coincidiendo con Máximo en la discusión, no es inconveniente usar "software"; considéralo. El plural de software no es softwares (no es español para solo agregarle la "s" al final y convertirlo), es software: "the software", "some software", "bundle of software", "many software".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-29 13:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Diego: no usaría "muchos softwares" en ningún caso, pero entiendo tu preocupación, que expresas en la discusión.

Te ofrezco mi versión de tu texto:
XXX garantiza por un período de noventa (90) días a partir de la fecha de entrega del software, así como por el tiempo durante el cual XXX ofrezca mantenimiento, que el software estará libre de errores de programación y defectos en su fabricación o los materiales que lo integran, y que el mismo funcionará completamente de acuerdo con los manuales.

El Licenciatario entregará, dentro del período de garantía, nota por escrito detallando los errores de programación en el software o de defectos en la mano de obra y materiales.

Espero poder ayudar, y un poco mas si es preciso.


Juan Gil
Venezuela
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Claro. Ya sé que el plural de software queda igual en inglés; el problema es en cstellano, donde no puedo decir muchos Softwares(??) ni tampoco muchos software (¿o sí?).

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search