KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

site building

Spanish translation: obra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:building site
Spanish translation:obra
Entered by: Jennifer Vela Valido
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:18 Feb 16, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: site building
I'm considering "emplazamiento" but I'm not sure if this is the best translation for this term (in Spain). In the text they also talk about "Building site advisers" and "Site installations".

Any suggestion?

TIA
Jennifer Vela Valido
Local time: 21:02
obra
Explanation:
Después de las aclaraciones de Jennifer:
Yo trabajo con arquitectos y ellos utilizan ese término. "Si me buscan, estoy en la obra".
También coincido con Wolf617, en que si fuera "site building", sería más apropiado traducirlo como "obrador".
Por lo menos en Argentina, esos son los términos que se habitualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-16 22:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir :"... que se usan habitualmente."
Selected response from:

Silvia Calderón
Argentina
Local time: 17:02
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por el trabajo conjunto y las explicaciones. Siento muchísimo el despiste, en el texto original sale tanto "building site" como "site building", por eso me confundi y luego ya no pude rectificar la pregunta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3obra
Silvia Calderón
3 +2en el emplazamiento/en el sitio de la obra/in situ
Robert Copeland
4lugar de emplazamiento de la construcción/del edificio
Jorge Merino
5 -1construcción de plantas
Karin Kutscher
4 -1ObradorWolf617


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
construcción de plantas


Explanation:
I would almost always prefer the use of "plantas" for this term.

Karin Kutscher
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wolf617: No se trata de esto. Además no le encuentro ningún sentido en español, ni aplicación en la industria de la construcción.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
en el emplazamiento/en el sitio de la obra/in situ


Explanation:
just a few ideas for you

Robert Copeland
United States
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr

agree  guarismo: creo que "sitio de obra" podria ser la forma que se buesca.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lugar de emplazamiento de la construcción/del edificio


Explanation:
Entonces el término es "buiding site", no "site building"...

Saludos,

Jorge Merino
Paraguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 202
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
obra


Explanation:
Después de las aclaraciones de Jennifer:
Yo trabajo con arquitectos y ellos utilizan ese término. "Si me buscan, estoy en la obra".
También coincido con Wolf617, en que si fuera "site building", sería más apropiado traducirlo como "obrador".
Por lo menos en Argentina, esos son los términos que se habitualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-16 22:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir :"... que se usan habitualmente."


Silvia Calderón
Argentina
Local time: 17:02
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por el trabajo conjunto y las explicaciones. Siento muchísimo el despiste, en el texto original sale tanto "building site" como "site building", por eso me confundi y luego ya no pude rectificar la pregunta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: ¡Sí, por favor! Asesor de obra, por ejemplo. El emplazamiento o lugar en el que se desarrolla un proyecto de edificación es simplemente "la obra".
9 hrs
  -> Gracias Tomás.

agree  Wolf617: Soy arquitecto, y puedo decir que "la obra" es el edificio, y "el obrador" es el lugar de trabajo, que incluye depósitos, talleres, etc. y a la obra en si.
15 hrs
  -> Gracias. Así que arquitecto ... ¡qué bueno conocer a alguien que se dedique a las dos cosas!

agree  Marina Ilari
22 hrs
  -> Gracias Marina.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Obrador


Explanation:
No se trata de "emplazamiento", pues eso es "building site".

Entiendo que, si se trata de solo estas dos palabras en inglés, se refiere al lugar reservado para realizar una edificación, en donde además (según la importancia de la obra) se instalan depósitos, talleres, oficinas, etc. El nombre, en Argentina al menos, es 'obrador'.

En http://www.license.state.tx.us/ihb/ihblaw.htm encontré lo siguiente:
(2) “Construction site building” means a commercial structure that is:
(A) not open to the public; and
(B) used for any purpose at a commercial site by a person constructing a building, road, bridge, utility, or other infrastructure or improvement to real property.

Pero insisto en la necesidad de contar con más contexto, un par de líneas del original, para estar seguro. Bien podría tratarse de "on-site building"... y el sentido cambiaría totalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-17 14:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Es necesario hacer una precisión luego de que Jennifer se rectificara.

En temas de construcción, cuando hablamos solo del lugar en que se ha edificado o se va a edificar algo, "building site" puede traducirse como "emplazamiento" (aunque alcanza con usar "site"); pero si la obra ya se está construyendo, todo el espacio donde se trabaja es el "obrador", y es tal como se detalla en las notas que Jennifer agregó.

Para mi respuesta había encontrado "construction site building" como ejemplo para "obrador", pero no me había dado cuenta de que la parte principal del mismo es "construction site" y "building" es complemento. Lo había tomado a la inversa, como si el complemento fuera "construction".

Aclarado esto, sigo manteniendo "obrador" como traducción, ya que en español es el término usual para lo que se describe en el contexto aportado.

Wolf617
Argentina
Local time: 17:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sólo decir que me ha parecido una excelente respuesta. Finalmente parece que se equivocó la asker y era "building site", pero tu propuesta habría sido estupenda de no haberse metido la pata anteriormente.
10 hrs

disagree  guarismo: No estoy de acuerdo. En Mexico obrador designa a un trabajador o un taller. Segun la nueva descripcion de Jennifer, el termino en ingles tambien podria haber sido construction site.
19 hrs
  -> En otros países si se utiliza con ese sentido. En cuanto a que pudiera usarse 'construction' coincido que es una posibilidad, pero no estamos corrigiendo el inglés sino traduciendo al español.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search