KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

chase

Spanish translation: ducto o canalón de soporte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chase
Spanish translation:ducto o canalón de soporte
Entered by: Jairo Payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:36 Mar 8, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
English term or phrase: chase
Se trata de la instalación de un dispensador de té.

If installing in a chase, the same process is used to pull bundle tubing as stainless steel.

Gracias de antemano
Jairo Payan
Colombia
Local time: 01:39
ducto o canalón de soporte
Explanation:
Se trata de proveer un apoyo para la tubería, de modo que no tenga que sostener su propio peso. Si lo sostienes dentro de un tubo (empotrado o adosado a la pared o techo), es ducto. Si es un soporte abierto adosado a la pared o techo, es canalón.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-03-09 16:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

..puede utilizarlo para dar soporte a la tubería. Es común, en algunas construcciones, dejar canalones dispuestos entre el cielorraso y el techo para ese propósito (no específicamente una máquina de te, pero cableado eléctrico, tuberías de air acondicionado o calefacción, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-03-09 16:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo aquí, Anne: puede usarse como soporte lara la tubería. Es común en algunas construcciones dejar canalones entre el cielorraso y el techo para sostener cableado eléctrico, tuberías, etc. Tu propuesta "roza" es correcta, pero limitada al caso en que esté empotrado en la pared. Es lo que yo he llamado "ducto"
Selected response from:

Raúl Casanova
Uruguay
Local time: 03:39
Grading comment
Agradezco a todos por sus aportes pero para mi contexto esto es lo que satisface con lógica el trabajo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ducto o canalón de soporte
Raúl Casanova
4roza
Anne Smith Campbell
4ranura
OSWALDO MESIAS


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ranura


Explanation:
Para estar más seguro hace falta información adicional o quizás un gráfico

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roza


Explanation:
Si se instala en una roza...

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2008-03-08 16:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí la definición en el punto 1.
http://www.wordreference.com/definicion/roza

Comentarte que tambien se le llama en inglés "groove", "channel".

Aquí aparece la definición de "chase" en inglés, en el bloque de significados numero 3, el último.
http://www.thefreedictionary.com/chase

Y comentarte que "roza" es la traducción que me consta en el diccionario de construcción y arquitectura, de donde lo he tomado.
Te pongo de todas formas alguna página de diccionario reverso de la web donde tambien consta:
http://www.construmatica.com/construpedia/Roza

Aquí una de un foro donde aparece tambien el término "regola", en comparativa con "roza" y haciendo mención al final a que se refiere a "chase/chaseway".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=111468

Lo que comentas de si es un término muy de España,... pues no te sabría decir, en España desde luego es muy habitual y común, pero que no lo sea en otros paises hispanohablantes es bastante posible...

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2008-03-09 05:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, ahora que he llegado a casa te añado el diccionario que tengo por casa que he comentado sobre construcción y arquitectura, es "Diccionario de Arquitectura, Construcción y Obras públicas" de Putnam y Carlson, editorial "Thomson-Paraninfo"... tiene ediciones en España y en USA, y las otras delegaciones son de México, Puerto Rico, Chile, Costa Rica, Colombia, Cono sur (Argentina), República Dominicana, Bolivia, Venezuela, El Salvaddor y Guatemala... Lo que es el diccionario en sí, lo ciero es que no sabría decirte si es bastante internacional o más de lenguaje/términos de España.
Dicho esto, lo único que sé es que "roza" es término común en España, pero no puedo decir absolutamente nada sobre otros países hispanohablantes ya que no lo sé.
En todo caso, ¡ya sabes cómo lo llamamos en España!
Un saludo, A.

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Anne podrías especificar que es una "roza"?. Es un término muy de España? Nunca había oído o leído tal termino. Mil gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ducto o canalón de soporte


Explanation:
Se trata de proveer un apoyo para la tubería, de modo que no tenga que sostener su propio peso. Si lo sostienes dentro de un tubo (empotrado o adosado a la pared o techo), es ducto. Si es un soporte abierto adosado a la pared o techo, es canalón.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-03-09 16:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

..puede utilizarlo para dar soporte a la tubería. Es común, en algunas construcciones, dejar canalones dispuestos entre el cielorraso y el techo para ese propósito (no específicamente una máquina de te, pero cableado eléctrico, tuberías de air acondicionado o calefacción, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-03-09 16:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo aquí, Anne: puede usarse como soporte lara la tubería. Es común en algunas construcciones dejar canalones entre el cielorraso y el techo para sostener cableado eléctrico, tuberías, etc. Tu propuesta "roza" es correcta, pero limitada al caso en que esté empotrado en la pared. Es lo que yo he llamado "ducto"

Raúl Casanova
Uruguay
Local time: 03:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 200
Grading comment
Agradezco a todos por sus aportes pero para mi contexto esto es lo que satisface con lógica el trabajo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anne Smith Campbell: Hola Raúl, se trata de "dónde", "en qué lugar de la construcción (techo, "chase") se hace esa instalación... el cómo es según creo lo que muy bien has descrito. De todas formas, igual me equivoco... Un saludo.
4 hrs
  -> Gracias, Anne, por tu comentario. Si no estoy errado, el instalador eligirá dentro de las opciones disponibles. Si sólo existe el cielorraso, debe colgar sujetadores desde el techo para que la tubería no descanse en el cielorraso. Si existe un *chase*, .
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search