KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

spigot

Spanish translation: grifo/llave/canilla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spigot
Spanish translation:grifo/llave/canilla
Entered by: Lydia De Jorge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:22 Apr 6, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: spigot
"The stainless steel spigots ( flanges) can be cut down"..

i am having trouble finding the exact word for this product. This is a connector that would be mounted from one piece of equipment, transporting one product to another fixed container.

it could be considered a very wide "funnel" . also, it is not for liquids in this case.

I am wondering if the original should not be called spigot, but funnel??

An architect looked at the photo and said it was not espita nor canilla..
lincasanova
grifo/llave/canilla
Explanation:
.
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 09:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2grifo/llave/canilla
Lydia De Jorge
4 +1extremo de conducto (en este contexto)Wolf617
4tubo de salida
Carlos Vergara
2 +2caño, paja, tapón, espita
Robert Copeland


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
grifo/llave/canilla


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf617: Las imagenes que he visto, y los diccionarios, muestran que "spigot" si es una "canilla"
1 hr
  -> Gracias Wolf!

agree  Cesar Serrano: Hi Lydia! Acabo de leer el mail, Muchas Gracias y Saludos! (y disfruta de tus vacaciones...:))
2 hrs
  -> yo te conteste...
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tubo de salida


Explanation:
podría ser

Carlos Vergara
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
caño, paja, tapón, espita


Explanation:
4 other possibilities that I have found in different places are as shown above..... May one of these might work for you.

I have always heard the choices that Lydia offered.
grifo/llave/canilla


Robert Copeland
United States
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Ilari
2 hrs
  -> Muchas gracias Marina!!!!

agree  PanamaSlim: Siendo anglófono, me ocurrió que la traducción de "faucet" sería diferente, según el país. De las respuestas arriba, ningún menciona esa posibilidad. ? ? ?
2601 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
extremo de conducto (en este contexto)


Explanation:
Encontré la página http://www.bfmfitting.com/spigots.html, donde figura un texto idéntico al que propones (supongo que es esto lo que estás traduciendo).

Ciertamente ahora veo que no se trata de una canilla, aunque varios diccionarios lo dan como sinónimo de "faucet" y todas las fotos que vi en Google son de grifos.

Pero el Merriam-Webster aclara las cosas: "1 a: spile 2 b: the plug of a faucet or cock c: faucet - 2: something resembling a spigot especially in regulating availability or flow (as of money)"

La segunda acepción, "the plug of a faucet", es lo que sería el 'pico' en una canilla o grifo. Pero la firma BFM produce unas piezas cuyos diámetros son de 100 a 650 mm., por lo que esos términos no serían correctos.

Esas piezas van colocadas en los extremos de conductos para facilitar la colocación de unas mangas de conexión entre dos de ellos (podés verlas en el resto del sitio).

Alternativamente podrías usar "boca" o "embocadura", pero no me parecen buenas opciones por el tamaño de las piezas de las que estamos hablando, pues podrían llevar a confusiones...

Wolf617
Argentina
Local time: 10:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raúl Casanova: De todas tus opciones, me quedo con "embocadura", porque la pieza denominada *spigot* se suelda a la tubería rígida, y sirve para conectar/embocar en ella la manga flexible. Embocadura es independiente del tamaño, puedes completarlo con "para manga"
15 hrs
  -> Gracias, Raúl, mi duda con 'embocadura' es que suelo ver usado este término cuando se trata de piezas de pequeño diámetro (instrumentos de viento, jeringas)... ¿qué opinas?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 20, 2008 - Changes made by Lydia De Jorge:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search