KudoZ home » English to Spanish » Construction / Civil Engineering

non-combustible screening

Spanish translation: rejilla no combustible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:22 Dec 15, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / non-combustible screening
English term or phrase: non-combustible screening
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con un término al español: “non-combustible screening”, relacionado con los riesgos de incendios en las construcciones. Muchas gracias:

“The guidelines outline some basic requirements to consider when purchasing and renting business facilities.

- Eaves enclosed with fire resistant materials and screens over soffit vents. Fire resistant materials include aluminum or other metals and plywood 1/2 inch or greater thickness.

- Attic and foundation exterior vents of non-combustible materials (e.g. aluminum, or plywood 1/2” or more thick). The vents should be less than one foot by one foot and covered with non-combustible screening with openings of 1/4” or less. This prevents sparks from entering the building.”

G. Vargas
Giovanni Vargas
Local time: 06:35
Spanish translation:rejilla no combustible
Explanation:
En este caso creo que rejilla es lo más adecuado.

Estoy de acuerdo con el Sr. Vergara que se puede utilizar malla, pero cuando se habla de aperturas/conductos de ventilación, rejilla es el término más extendido en el sector de la construcción.

Selected response from:

SrLocutor
Local time: 12:35
Grading comment
Muchas gracias por su aporte.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3rejilla no combustibleSrLocutor
4mallas no combustibles
Carlos Vergara


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mallas no combustibles


Explanation:
Screening en este caso se refiere a enmallado

Carlos Vergara
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
rejilla no combustible


Explanation:
En este caso creo que rejilla es lo más adecuado.

Estoy de acuerdo con el Sr. Vergara que se puede utilizar malla, pero cuando se habla de aperturas/conductos de ventilación, rejilla es el término más extendido en el sector de la construcción.




    Reference: http://comuter.es/documentosPDF/catalogo%20REJILLAS%20GAVO.p...
SrLocutor
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por su aporte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: "Revestimiento" no combustible suena más universal. // No te extrañes. Opino que esto no es una competencia y lo más importante es ayudar a la persona que pregunta y, cuando es necesario, criticar constructivamente las demás respuestas :)
3 hrs
  -> Estimada MEW, creo que este "Coincido" era para siding/veneer. Y me alegra que te tomaras con deportividad mi comentario en tu propuesta. Cualquiera tiene un día malo. Un saludo. :)

agree  Christian Nielsen-Palacios: rejilla ( o tela metálica)
12 hrs

agree  Carlos Vergara
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search