"Dubai Airport Stormwater Master Plan and Design, Dubai, United Arab Emirates"

14:51 Feb 24, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Construction / Civil Engineering / ¿como puedo traducir esta frase?
English term or phrase: "Dubai Airport Stormwater Master Plan and Design, Dubai, United Arab Emirates"
mi intento de traduccion fueron 2:

1. Aeropuerto de Dubai Plan maestro y Diseño en aguas pluviales, Dubai,
Emiratos Árabes Unidos

2. Plan Maestro y Diseño en aguas pluviales del aeropuero de Dubai, Dubai, Emiratos Árabes Unidos

no se si hay una mejor, gracias
irmagonza


Summary of answers provided
5Plan maestro y diseño de aguas pluviales del aeropuerto de Dubai, Emiratos Árabes Unidos.
Clarisa Moraña


Discussion entries: 3





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"dubai airport stormwater master plan and design, dubai, united arab emirates"
Plan maestro y diseño de aguas pluviales del aeropuerto de Dubai, Emiratos Árabes Unidos.


Explanation:
Aunque coincido con que tu segunda propuesta es mejor, opino que mejor usas la preposición "de" y no "en". Además, como por la redacción en español se invierte la posición de la palabra "Dubai", yo la omitiría para evitar su repetición y una información redudante: el aeropuerto de Dubai, queda, sin duda, en la ciudad de Dubai.

Saludos
Clarisa

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-25 04:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de uso en la red:
1: "ejecución del Plan Maestro de aguas pluviales de la Ciudad de Cartagena" (Colombia)
2: Elaboración del Plan Maestro de Aguas Pluviales (Querétaro, México)

Para mayor claridad, podrías poner "plan maestro de evacuación de aguas pluviales" o "plan maestro de drenaje de aguas pluviales". Para reducir la extensión, puedes optar por "plan maestro pluvial" y ¡listo! Para los entendidos está clarísimo y, además, es correcto.

Clarisa Moraña
United States
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  psicutrinius: Como dije en la nota arriba, Clarisa, las aguas pluviales las puedes canalizar, desviar, embalsar, evacuar, eliminar... pero no las puedes diseñar (ni en inglés tampoco: ¿Fallo del original?). De acuerdo con "plan maestro de aguas pluviales"
6 hrs
  -> Tienes razón en el sentido estricto de la palabra. Pero es similar al caso de "un vaso de agua" y no "... con agua". El diseño implica el diseño del entubado, no de las aguas en sí mismas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search