KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

signature cocktail

Spanish translation: cóctel especialidad de la casa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:signature cocktail
Spanish translation:cóctel especialidad de la casa
Entered by: Fernando Tognis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:01 Mar 12, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / cocktails
English term or phrase: signature cocktail
what's the translation of signature here?
Thanks
Fernando Tognis
Argentina
Local time: 09:34
cóctel especialidad de la casa
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-03-12 19:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mi dicc. Oxford ENG<>POL traduce "signature dish" como "plato- especialidad del chef o especialidad de la casa"
:)


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-12 19:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

"signature cuisine" es, as su vez, "cocina de autor". Lo encontrarás en numerosas entradas del archivo KudoZ, p.ej.
http://www.proz.com/kudoz/701378
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 14:34
Grading comment
Gracias. Me sirvió tu explicación y la adapté a "Nuestra especialidad en cócteles".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10cóctel especialidad de la casa
Monika Jakacka Márquez
5 +2cocktail insignia/característico/distintivo/emblema
Olivia Bravo
3cóctel de autor
Gisela Pérez González


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
cóctel especialidad de la casa


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-03-12 19:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mi dicc. Oxford ENG<>POL traduce "signature dish" como "plato- especialidad del chef o especialidad de la casa"
:)


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-12 19:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

"signature cuisine" es, as su vez, "cocina de autor". Lo encontrarás en numerosas entradas del archivo KudoZ, p.ej.
http://www.proz.com/kudoz/701378

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Gracias. Me sirvió tu explicación y la adapté a "Nuestra especialidad en cócteles".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju: Buena adaptación :)
2 mins
  -> Gracias :)

agree  mar52
12 mins
  -> Muchas gracias, Mar :)

agree  eftraductora
23 mins
  -> Mil gracias :)

agree  Lorenia Rincon: lo he visto en los menús como "bebida o coctel de la casa"
27 mins
  -> Muchas gracias, Lorenia :)

agree  Alfonso Perpiña-Robert Navarro
31 mins
  -> Gracias, Alfonso :)

agree  megane_wang
35 mins
  -> Gracias, Megane :)

agree  patricia scott
57 mins
  -> Gracias, Patricia :)

agree  Maria Rosich Andreu
1 hr
  -> Gracias, María :)

agree  David Cahill
2 hrs
  -> Gracias, David :)

agree  Aida GarciaPons: Sí, como dice Lorenia "cóctel de la casa" tmb.
17 hrs
  -> también :) Gracias, Aída :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cocktail insignia/característico/distintivo/emblema


Explanation:
"Hoy partimos con un clásico: Cosmopolitan, cocktail insignia de "Sex & The City". 2 1/2 oz Absolut Citron 1/2 oz Cointreau Un golpe de Jugo de Cranberry ..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-03-12 19:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA: LA insignia o 'firma' es de quien prepara o inventa el cocktail, más que del establecimiento.


    Reference: http://pascualsanhueza.blogspot.com/2005_09_01_archive.html
Olivia Bravo
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Aunque falta más contexto, y bien puede tratarse de la especialidad de la casa (del bar en cuestión, en todo caso), también lo interpreto como tú: lleva la "firma" de quien lo inventa (del barman), no del establecimiento.
19 mins
  -> Gracias, María Teresa.

agree  Maria Rosich Andreu: las dos son posibles
1 hr
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cóctel de autor


Explanation:
Esta expresión es muy popular en la gastronomía actual.

Gisela Pérez González
Spain
Local time: 13:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search