KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

raw of plain cooked betroot

Spanish translation: remolacha cruda o cocida


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English term or phrase:raw or plain cooked beetroot
Spanish translation:remolacha cruda o cocida
Entered by: Sinead --
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:00 Oct 25, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: raw of plain cooked betroot
Se trata de uno de los ingredientes. Sé que es remolacha cocida, mi duda es con el "raw of plain"
¿Alguna sugerencia? muchas gracias
Local time: 19:06
remolacha cruda o cocida
Could be a typo and they meant to say "raw OR plain cooked beetroot"
Selected response from:

Sinead --
Local time: 19:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
3 +8remolacha cruda o cocidaSinead --

Discussion entries: 2



8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
remolacha cruda o cocida

Could be a typo and they meant to say "raw OR plain cooked beetroot"

Sinead --
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Major: This would certainly explain the contradiction "raw of plain cooked". The original just sounds so weird and wrong! :)
2 mins
  -> Thanks Kate.

agree  xxxJPW: It seems to me either raw beetroot Iis that even edible?) OR plain (i.e. simply) cooked beetroot (=equally horrible...) Almost certainly a typing error.
16 mins
  -> Thanks John Paul. I can't see myself ever being hungry enough to try this recipe out.

agree  moken: I would imagine that "plain cooked" means without adding anything, not even salt (if it's boiled in water). :O)
18 mins
  -> Thanks for the extra input Álvaro.

agree  Noni Gilbert: Depends a bit how the recipe proceeds, doesn't it? But the typo theory sounds convincing.
23 mins
  -> Thanks

agree  M. Ángeles López Rodríguez
1 hr
  -> Thank you

agree  Ximena P. Aguilar: Agree with everybody, and also it depends on the country because in some of them is known as 'betarraga' instead of 'remolacha'
1 hr
  -> Good to know that. Thanks.

agree  danortiz
1 hr
  -> Thanks a lot.

agree  Adriana Penco: Thinly grated raw beetroot is great in salads!
3 hrs
  -> I think I'll stick to lettuce, but thanks for the agree.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Sinead --:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search