KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

osso buco

Spanish translation: Osso buco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:09 Jan 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: osso buco
En castellano se le conoce también como osso bucco, y creo que también como chamorro. Alguien sabe si tiene otro nombre más utilizado, sobre todo en lationamerica en general.
Claudia Alvis
Peru
Local time: 19:44
Spanish translation:Osso buco
Explanation:

Tienes razon, eso es.

MIGUEL
Selected response from:

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 19:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Osso buco
MIGUEL JIMENEZ
5 +2espinazo de ternera
xxxOso
5 +1caracú
mónica alfonso
5chamorro
kairosz (Mary Guerrero)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Osso buco


Explanation:

Tienes razon, eso es.

MIGUEL

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Aguirre: Cierto, no se traduce. Son los trozos de femur de res con el tuetano, delicioso.
27 mins

agree  Momichi: en México, el adorado chamorro. Aunque aquí suele ser de cerdo...
3 hrs

agree  Flavio Figueroa: en Chile, se usa también este nombre
3 hrs

agree  Marcela Robaina Boyd
11 hrs

agree  Maria Novoa: en Uruguay, también se escribe osobuco
16 hrs

agree  Ernesto de Lara: el chamorro más popular en México es frito, estilo Michoacán, mientras que el Osso buco italiano es más elaborado
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
caracú


Explanation:
En general, en Arg. se usa ese corte para hacer un 'puchero' (cocido de esta u otra carne con vegetales).
Conviven las dos denominaciones (caracú y osso vuco), pero se usa cotidianamente más 'caracú'.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 00:13:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que querías otro nombre aparte de osso buco, no??

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 00:16:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por mis 2 \'typos\' (ésta u otra y osso buco)!!!

mónica alfonso
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P Forgas: también osobuco
16 mins
  -> Seguro, castellanizado. Gracias.

neutral  Marcela Robaina Boyd: Generalmente, el corte de carne se llame osso buco, y el hueso con el hueco, caracú.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
espinazo de ternera


Explanation:
Hola Claudia,
También lo encontré con este nombre:
"Lombardia: Comida: Risotto alla milanese (arroz cocido con azafrán y vino blanco) zuppa pavese (sopa con huevos), minestrone (sopa bastante consistente preparada con muchas legumbres), ***osso buco (espinazo de ternera*** cocinada con una salsa de tomates y servida con arroz), panettone (un pan de Navidad con pasas y frutas enconfitadas). Vinos: Valtellina, Sassella, Grumello e Inferno. Trentino y Alto Adige: Comida: Algunos de los mejores jamones y salchichas de Italia vienen de esta región. Vinos: Lago di Caldaro ...."

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


    Reference: http://www.spanish.travel-guides.com/data/ita/ita460.asp
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Gallardo
17 mins

agree  José Antonio V.
51 mins

agree  Refugio: Fun Fact: Literalmente, en italiano, significa "hueso con agujero".
6 hrs
  -> gracias Ruth

disagree  mónica alfonso: Este corte de carne se obtiene de la pata, no del espinazo del animal
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
chamorro


Explanation:
También se usa osso bucco

kairosz (Mary Guerrero)
Mexico
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search