KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

to sleep

Spanish translation: poner a reposar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:put to sleep (gastronomía)
Spanish translation:poner a reposar
Entered by: Claudia Alvis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:13 Jan 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: to sleep
En una receta.

Put the lobster “to sleep” in boiling water for 2 minutes.
Claudia Alvis
Peru
Local time: 18:21
ponga a reposar
Explanation:
Hola Claudia,
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 07:19:50 (GMT)
--------------------------------------------------

o \"deje a reposar\" como en este ejemplo:

\"... Retire del fuego y rellene los caparazones de la langosta. Espolvoree ... Retire del fuego y ***deje reposar*** durante 20 minutos. ...\"
www.vanguardia.com.mx/circulo/archsociales/ marzo2001/19/degustar.html

Oso ¶:^) Zzzzzzzzzzz

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 07:28:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Según esta tabla, el tiempo de cocción de la langosta es de 20 minutos. Seguramente se trata de un error tipográfico en tu texto \"se comieron\" el cero.

Tiempo de cocción de una langosta mediana = 20 minutos

http://www.terra.es/personal5/s.ignacio/esp/curiosidades/mar...
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Gracias Oso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8ponga a reposar
xxxOso
5 +1Es un eufemismo
AlwaysMoving
4Sancochar
Marianela Melleda


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
ponga a reposar


Explanation:
Hola Claudia,
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 07:19:50 (GMT)
--------------------------------------------------

o \"deje a reposar\" como en este ejemplo:

\"... Retire del fuego y rellene los caparazones de la langosta. Espolvoree ... Retire del fuego y ***deje reposar*** durante 20 minutos. ...\"
www.vanguardia.com.mx/circulo/archsociales/ marzo2001/19/degustar.html

Oso ¶:^) Zzzzzzzzzzz

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 07:28:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Según esta tabla, el tiempo de cocción de la langosta es de 20 minutos. Seguramente se trata de un error tipográfico en tu texto \"se comieron\" el cero.

Tiempo de cocción de una langosta mediana = 20 minutos

http://www.terra.es/personal5/s.ignacio/esp/curiosidades/mar...

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Gracias Oso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEDLING
6 mins
  -> Muchas gracias, Edling ¶:^)

agree  Fernando Muela
46 mins
  -> Mil gracias, Fer ¶:^)

agree  Patricia Posadas
1 hr
  -> Muchas gracias, Patricia ¶:^)

agree  María Eugenia Wachtendorff
3 hrs
  -> Gracias mil, Maria ¶:^)

agree  J. Calzado
4 hrs
  -> Muchas gracias, JDC ¶:^)

agree  Pablo Roufogalis: Probablemnet es para matarla solamente, previo a ser preparada. No siempre se prepara hervida.
7 hrs
  -> Sí, tal vez.... ¡Gracias, Pablo! ¶:^)

agree  Youssef Rafiq de Cándido
8 hrs
  -> Muchas gracias YRdeC ¶:^)

agree  Maria Novoa
9 hrs
  -> Gracias mil, mjnz ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Es un eufemismo


Explanation:
Put to sleep = to kill it = matarlo
Se dice:
-Que paso con tu perro?
-Well, we have to put it to sleep
Aunque:
Pon el Bogavante (no langosta, langosta=rock lobster)en agua hirviendo "para matarlo" durante 2 minutos.
Lo de para matarlo me suena un poco fuerte, pero bueno.


AlwaysMoving
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Aguirre: Muy bien por el eufemismo. Lo de bogavante o quebrajo sobra.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sancochar


Explanation:
En Chile esto significa hervir por sólo algunos minutos, no cocer completamente.

Marianela Melleda
Chile
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search