GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:23 Nov 12, 2003 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Cooking / Culinary / gastronom�a | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: agnesb Mexico Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Patatas fritas Explanation: Las 2 son iguales aquí. Si quisieras poner otra variedad podría ser: 'patatas fritas chips" que es un término que empieza a emplearse para diferenciar unas y otras. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
they're all freedom fries to me (george) Explanation: hola natalia, en principio, sí, son lo mismo. se me ocurren tres motivos por los cuales aparezcan diferenciados en el texto: 1. simplemente por estilo, para no ser repetitivos en exceso (a simple vista, lo más probable) 2. para diferenciar de alguna manera el tipo exacto: existen las tradicionales "deep-fried potatoes" y las "oven fried potatoes". las últimas son aquellas que se venden congeladas y precocinadas de manera que se terminan de hacer en el horno (idea nacida para ensuciar menos supongo). en tal caso habrías de mirar si fried potatoes viene precedido en el texto por "oven" o por "deep". en todo caso, esto no da cuenta de la diferenciación con respecto a french, aunque el texto podría estarlo utilizando para referirse a uno de los dos tipos. 3. que uno de ellos hiciera referencia a lo que a veces en españa llamamos "patatas de bolsa", para diferenciar. a estas en inglaterra las llamaban "crisps" y en eeuu creo que "chips". esto tampoco aclararía cuáles podrían ser unas u otras en tu texto, pero espero que alguna de estas ideas te otorge alguna pista sobre el motivo de la diferente utilización suerte en tu búsqueda y muchas sonrisas, álvaro :O) :O) -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-13 11:48:10 (GMT) -------------------------------------------------- hola de nuevo natalia - ¿¿imaginaste alguna vez que las papas fritas pudieran provocar dolor de cabeza?? visto a posteriori, he de reconocer que no parece lógico que a las french fries se les llame en otra circunstancia simplemente fried potatoes y parece más lógico que se deba a otros motivos. aparte de ser evidente que, tanto en inglés como en español, los nombres ofrecen ciertos problemas de localización, también pienso que cuando se han suscitado tantas opiniones diferentes será porque la explicación en inglés no es suficientemente clara. bajo esta perspectiva ¿le podría parecer al cliente una tontería que se le consulte sobre la diferencia? ¿te llamará por ello papa frita (explicado debajo)? depende de lo importante que sea para la traducción, pero quizá el consejo no sea descabellado. comento más sobre la observación de rottie (no me cabe en los esacios de los agrees): hola de nuevo rottie, ya digo que tu opción es la que más me convence para españa, en el caso de que la diferencia exista tal y como apuntó MJPastor, a quien me faltó tiempo para dar un agree. por otra parte, saltear sería parecido a lo que los ingleses llaman stir-fry. para las y los españoles sería freír con poco aceite, generalmente volteando bastante el alimento y durante un tiempo corto. por añadidura, la mayoría de las veces, los platos salteados combinan varios alimentos. yo podría imaginar que unas patatas salteadas podrían llevar un poquito de cebolla, algo de pimiento...mmm...sólo lo estoy imaginando pero me está entrando hambre. lo que me parece que no tiene nada que ver es la mantequilla. una cosa es que se haya generalizado su uso para ofrecerlo al turista o que lo utilice el extranjero residente y otra que lo haga el o la española en su casa. el 99% del tiempo cocinamos con diferentes tipos de aceite - oliva, girasol, maíz, colza - como bien sabrás; el uso de la mantequilla es muy marginal. por ello no definiría la patata salteada como algo que en españa o partes de españa se cocina con mantequilla. me parece que da una idea errónea. cierto, la palabra papa se utiliza en muchos lugares de américa latina así como en las canarias, sin duda el lugar de españa donde más se nota la cercanía de las nuestras culturas transoceánicas. también en ciertos puntos de andalucía se usa, pero sólo para ciertos platos como las papas aliñás o para decirle a alguien que es un \"papa frita\", cuya definición exacta no puedo dar pero por el contexto en el que lo he oído sería algo suave como tontorrón. por último, decir que, al menos por mi parte, la observación sobre french fries y fried potatoes como la misma cosa, se debe a la interpretación que hice del inglés, en ningún caso con que en españa no haya tantas maneras de presentar la papa como cuentos en las noches arábicas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
actually there is a difference Explanation: in English the difference is that French Fries (now called Freedom Fries in some US circles) are the kind you get at McDonalds - long and crunchy on the outside. Where as Fried POtatoes are usually square shaped, and are more than fried pseudo boiled in oil, such as one makes for a more "sophisticated" side dish, adding other ingredients such as onions peppers and spices. They can also be baked, as in Baked fried potatoes, which is more of a caserol. Hope this has helped. |
| |