https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/cooking-culinary/568977-french-fries-and-fried-potatoes.html

French fries and fried potatoes

Spanish translation: papas a la francesa y papas salteadas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:French fries and fried potatoes
Spanish translation:papas a la francesa y papas salteadas
Entered by: agnesb

13:23 Nov 12, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / gastronom�a
English term or phrase: French fries and fried potatoes
En realidad necesita saber la diferencia entre esos dos alimentos (si la hay). Aparecen así en el texto, y el lector sólo tiene que marcar cuántas veces por semana las consume.
Gracias!
Natalia Rivera
Mexico
Local time: 00:31
papas a la francesa y papas fritas
Explanation:
En francés, es "pommes de terre frites" et "pommes de terre sautées".
En México, las primeras se llaman "papas a la francesa" y las otras se pueden llamar "papas fritas o salteadas".
Selected response from:

agnesb
Mexico
Local time: 00:31
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7actually there is a difference
Maria-Jose Pastor
5 +1papas (patatas) fritas en tiras y papas (patatas) fritas en sartén
Ivannia Garcia
4 +1papas/patatas fritas y papas/patatas salteadas
Rottie (X)
4Patatas fritas
Manuel Plaza
4they're all freedom fries to me (george)
moken
4papas/patatas fritas regulares y a la francesa
Frida Tussie
4patatas fritas y fritada de patatas
lincasanova
4papas a la francesa y papas fritas
agnesb


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Patatas fritas


Explanation:
Las 2 son iguales aquí.

Si quisieras poner otra variedad podría ser: 'patatas fritas chips" que es un término que empieza a emplearse para diferenciar unas y otras.

Manuel Plaza
Spain
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rottie (X): la verdad es que hay una diferencia -también en España o al menos en algunos lugares de España.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
they're all freedom fries to me (george)


Explanation:
hola natalia,

en principio, sí, son lo mismo. se me ocurren tres motivos por los cuales aparezcan diferenciados en el texto:

1. simplemente por estilo, para no ser repetitivos en exceso (a simple vista, lo más probable)

2. para diferenciar de alguna manera el tipo exacto: existen las tradicionales "deep-fried potatoes" y las "oven fried potatoes". las últimas son aquellas que se venden congeladas y precocinadas de manera que se terminan de hacer en el horno (idea nacida para ensuciar menos supongo). en tal caso habrías de mirar si fried potatoes viene precedido en el texto por "oven" o por "deep". en todo caso, esto no da cuenta de la diferenciación con respecto a french, aunque el texto podría estarlo utilizando para referirse a uno de los dos tipos.

3. que uno de ellos hiciera referencia a lo que a veces en españa llamamos "patatas de bolsa", para diferenciar. a estas en inglaterra las llamaban "crisps" y en eeuu creo que "chips". esto tampoco aclararía cuáles podrían ser unas u otras en tu texto, pero espero que alguna de estas ideas te otorge alguna pista sobre el motivo de la diferente utilización

suerte en tu búsqueda y muchas sonrisas,

álvaro :O) :O)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 11:48:10 (GMT)
--------------------------------------------------

hola de nuevo natalia - ¿¿imaginaste alguna vez que las papas fritas pudieran provocar dolor de cabeza??

visto a posteriori, he de reconocer que no parece lógico que a las french fries se les llame en otra circunstancia simplemente fried potatoes y parece más lógico que se deba a otros motivos.

aparte de ser evidente que, tanto en inglés como en español, los nombres ofrecen ciertos problemas de localización, también pienso que cuando se han suscitado tantas opiniones diferentes será porque la explicación en inglés no es suficientemente clara.

bajo esta perspectiva ¿le podría parecer al cliente una tontería que se le consulte sobre la diferencia? ¿te llamará por ello papa frita (explicado debajo)? depende de lo importante que sea para la traducción, pero quizá el consejo no sea descabellado.




comento más sobre la observación de rottie (no me cabe en los esacios de los agrees):

hola de nuevo rottie,

ya digo que tu opción es la que más me convence para españa, en el caso de que la diferencia exista tal y como apuntó MJPastor, a quien me faltó tiempo para dar un agree.

por otra parte, saltear sería parecido a lo que los ingleses llaman stir-fry. para las y los españoles sería freír con poco aceite, generalmente volteando bastante el alimento y durante un tiempo corto. por añadidura, la mayoría de las veces, los platos salteados combinan varios alimentos. yo podría imaginar que unas patatas salteadas podrían llevar un poquito de cebolla, algo de pimiento...mmm...sólo lo estoy imaginando pero me está entrando hambre.

lo que me parece que no tiene nada que ver es la mantequilla. una cosa es que se haya generalizado su uso para ofrecerlo al turista o que lo utilice el extranjero residente y otra que lo haga el o la española en su casa. el 99% del tiempo cocinamos con diferentes tipos de aceite - oliva, girasol, maíz, colza - como bien sabrás; el uso de la mantequilla es muy marginal. por ello no definiría la patata salteada como algo que en españa o partes de españa se cocina con mantequilla. me parece que da una idea errónea.

cierto, la palabra papa se utiliza en muchos lugares de américa latina así como en las canarias, sin duda el lugar de españa donde más se nota la cercanía de las nuestras culturas transoceánicas.

también en ciertos puntos de andalucía se usa, pero sólo para ciertos platos como las papas aliñás o para decirle a alguien que es un \"papa frita\", cuya definición exacta no puedo dar pero por el contexto en el que lo he oído sería algo suave como tontorrón.

por último, decir que, al menos por mi parte, la observación sobre french fries y fried potatoes como la misma cosa, se debe a la interpretación que hice del inglés, en ningún caso con que en españa no haya tantas maneras de presentar la papa como cuentos en las noches arábicas.



moken
Local time: 07:31
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rottie (X): la verdad es que hay una diferencia -también en España o al menos en algunos lugares de España.
6 hrs
  -> en que hay una diferencia, creo que tienes razón. sin embargo en cuanto a que la haya o no en españa, me parece que no me has interpretado o yo no me expliqué adecuadamente. pd ¡¡espero que haga todo el ejercicio que necesita!! :O) :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
actually there is a difference


Explanation:
in English the difference is that French Fries (now called Freedom Fries in some US circles) are the kind you get at McDonalds - long and crunchy on the outside. Where as Fried POtatoes are usually square shaped, and are more than fried pseudo boiled in oil, such as one makes for a more "sophisticated" side dish, adding other ingredients such as onions peppers and spices. They can also be baked, as in Baked fried potatoes, which is more of a caserol.

Hope this has helped.

Maria-Jose Pastor
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  StudioErrante
5 mins
  -> gracias alessandra

agree  moken: ahhhh i think i know what you mean - like little potato cubes, right? :O)
9 mins
  -> yes they're cubed

agree  Paula Gayol
1 hr
  -> thanks

agree  JudyK: yes, that would be my guess, as in saute potatoes
2 hrs
  -> thanks

agree  cristina Fracassi
7 hrs
  -> thank you

agree  Nora Bellettieri
12 hrs
  -> Thank you Nora

agree  Albi76
1 day 3 hrs
  -> thanks albi76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
papas (patatas) fritas en tiras y papas (patatas) fritas en sartén


Explanation:
son distintas pues lo que son FRENCH FRIES son específicamente cortadas en tirillas (julienne) y deep-fried (en olla freidora) mientras que las FRIED POTATOES son fritas en sartén, y pueden ser semi-hervidas antes de freír, además de que llevan cualquier otra forma que no sea tirillas.

Ivannia Garcia
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MLG: CORECTO! Saludos de California
1 hr
  -> gracias! saludos igualmente desde Costa Rica! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
papas/patatas fritas regulares y a la francesa


Explanation:
Vivo en California y apenas se marca la diferencia entre ambos tipos. Algunos hablantes inclusive usan "French fried potatoes". Al parecer hay una influencia francesa en el estilo.

Frida Tussie
United States
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
french fries and fried potatoes
papas/patatas fritas y papas/patatas salteadas


Explanation:
Así se llaman en las Islas Canarias (España). Lo de "papas" es una denominación típica de las islas y no se usa tanto en la península.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 25 mins (2003-11-12 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

veo que dos \"answerers\" de España han contestado que son la misma cosa. Resulta que las \"papas saltedas\" llegaron - para quedarse - con los turistas que vinieron - \"en masse\" - a las islas y las pidieron ya que en los países nordicos/escandinavos en los años 60 todavía no era muy común comer \"french fries\" o \"pommes frites\". La diferencia, normalmente, es que las papas fritas se frien en aceite mientras que para las \"papas saltedas\" se suele utilizar mantequilla o margarina. También difra la forma papas fritas tiene forma de tiras y papas salteadas pueden tener cualquier forma pero normalmente están cortadas en trozos.
Si buscas en Google encontraras un montón de recetas de papas saltedas.
Luego las \"papas (fritas) chips\" es otra cosa ya que son las que se venden en bolsitas (las llaman \"crisps\" en Inglaterra).

Rottie (X)
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: fritas versus salteadas me parece una muy buena diferenciación, al menos para españa. si no te importa, lee mi nota agregada para ver alguna puntualización. gracias rottie :O) :O) :O)
15 hrs
  -> Gracias Álvaro, en los restaurantes turísticos de las islas desde luego suelen utilizar mantequilla pero tienes razón, en España en general no. Ahora - yo diría que "pan fried potatoes" es una forma de distiguir las "salteadas" de los "f. fries".
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patatas fritas y fritada de patatas


Explanation:
how about this?

lincasanova
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
french fries and fried potatoes
papas a la francesa y papas fritas


Explanation:
En francés, es "pommes de terre frites" et "pommes de terre sautées".
En México, las primeras se llaman "papas a la francesa" y las otras se pueden llamar "papas fritas o salteadas".

agnesb
Mexico
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: