KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

grill (broiler)

Spanish translation: asador

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grill (broiler)
Spanish translation:asador
Entered by: Adriana Martinez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Apr 3, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: grill (broiler)
¡¡Hola!!
Tengo una duda algo general sobre una traducción de recetas de sushi. En el original hay cuatro términos que aparecen en inglés americano y británico de la siguiente forma:
grill (broiler) / prawn (shrimp) / king prawns (jumbo shrimp) / rocket (arugula)

Tengo ciertas dudas frente a la traducción de estos y me gustaría saber cómo lo hubierais hecho vosotros. Aquí os muestro las frases donde aparecen para ofreceros un poco de contexto y mi traducción. No me acaba de convencer la traducción de "parrilla" pues no es algo que normalmente usemos en España para asar pimientos, pero no puedo usar "horno" porque se menciona más adelante en esa misma frase. Algo que también me tiene bastante confundida es que en el segundo ejemplo con "prawn", al introducir la receta (2a) utiliza "prawn (shrimp)" y sigue usando el mismo término durante la elaboración (2c). Sin embargo, en la lista de ingredientes (2b) utiliza el término "king prawns (jumbo shrimp)" y a mi parecer, desconcierta tanto en el original como en la traducción si traduzco un término como gamba y el otro como langostino. Por cierto, soy consciente de la mala traducción de "combinación favorita de.." en la frase 2a, sigo pensando como expresar el original.

¿qué opinais? ¡¡Muchísimas gracias de antemano por tomaros el tiempo de leerme!!


1)To make pepper pickles, preheat the grill (broiler) to high or the oven to 200oC/400oF/Gas 6. Cut the peppers into quarters, remove the seeds and lightly oil the skin. Place the peppers skin-side up on a baking sheet, and grill (broil) on high for about 12 minutes until the skin blisters.
-Para hacer los pimientos en escabeche, precalienta la parrilla a fuego alto o el horno a 200ºC, o a potencia 6 en horno de gas. Corta los pimientos en cuartos, quítales las semillas y unta ligeramente la piel con aceite. Pon los pimientos en una bandeja de hornear con la piel hacia arriba y hazlos a la parrilla a fuego alto durante unos 12 minutos hasta que se formen ampollas en la piel.


2a)This recipe uses a favourite combination of prawn (shrimp) and avocado as the filling – always a winner!
2b) 160 g (51⁄2 oz) cooked king prawns (jumbo shrimp), shelled
2c) Make the chumaki rolls following the instructions on pages 30–31, spreading the avocado slices and the prawns (shrimp) in the groove in the rice.

2a) Esta receta utiliza una combinación favorita de gambas y aguacate como relleno – ¡nunca falla!
2b)160 g de langostinos cocidos, pelados (véase pág. 17)
2c) Prepara los rollos chumaki siguiendo las instrucciones de las páginas 30-31, esparciendo los trozos de aguacate y las gambas en la ranura que hayas hecho en el arroz.


3a) I have created this smoked salmon, rocket (arugula) and cream cheese recipe for you to try as this is a familiar combination of ingredients in western cookery and you know it is delicious.
3b) Ingredients: a handful of wild rocket (arugula) leaves
3c) Make the chumaki rolls following the instructions on pages 30–31, carefully spreading the cream cheese in the groove in the rice, then topping with the smoked salmon slices and rocket (arugula) leaves.

3a) He creado esta receta de salmón ahumado, rúcula y crema de queso para que la pruebes, pues es una combinación familiar de ingredientes en la cocina occidental y sabes que está deliciosa.
3b) Ingredientes: un puñado de hojas de rúcula silvestre
3c) Prepara los rollos chumaki siguiendo las instrucciones de las páginas 30-31, extendiendo cuidadosamente la crema de queso en la ranura que hayas hecho en el arroz, seguido de las tiras de salmón ahumado y las hojas de rúcula.

melisa1003
Spain
Local time: 06:33
asador
Explanation:
En México, a esa función del horno le llamamos asador. Grill siempre lo he traducido como parrilla, pero claro que depende muchísimo del contexto. Y es lo mismo que broil.

En la receta que te dejo de ejemplo, el uso es inequívoco. Pero esto es válido en México y aparentemente en Latinoamérica. De eso no estoy totalmente segura.
Selected response from:

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 23:33
Grading comment
Gracias Adriana. Al final me decidí por parrilla (asador). Un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2grill
Mónica Algazi
4Parrilla
Fiorella Portilla
4asador
Adriana Martinez


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grill


Explanation:
Por lo menos por estos lares le llamamos así.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-04-03 11:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.whirlpool.com.ar/producto/cocina-a-gas-con-grill-...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-04-03 11:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.uy/search?q=para qué sirve el grill&o...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Gracias Mónica.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
  -> Gracias y saludos, Patricia.

agree  Sara Fairen: Si es dentro de un horno, es la función grill y sirve para gratinar. La RAE no lo acepta, pero lo usan todos los fabricantes de hornos. “Precalienta el horno con la función grill a máxima temperatura”… pero “gratina los pimientos”, quizás.
2 hrs
  -> Exacto. Gracias y saludos, Sara.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asador


Explanation:
En México, a esa función del horno le llamamos asador. Grill siempre lo he traducido como parrilla, pero claro que depende muchísimo del contexto. Y es lo mismo que broil.

En la receta que te dejo de ejemplo, el uso es inequívoco. Pero esto es válido en México y aparentemente en Latinoamérica. De eso no estoy totalmente segura.


    https://www.simplyrecipes.com/recipes/carne_asada/
Adriana Martinez
Mexico
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Gracias Adriana. Al final me decidí por parrilla (asador). Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Parrilla


Explanation:
En Colombia se le llama parrilla

Fiorella Portilla
United States
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Fiorella.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 6 - Changes made by Adriana Martinez:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 3:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search