KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

you know it is delicious

Spanish translation: queda deliciosa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you know it is delicious
Spanish translation:queda deliciosa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:04 Apr 4, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-08 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: you know it is delicious
Hola, ¿alguna idea mejor para decir "and you know it is delicious"? Mi traducción no me acaba de convencer. Muchísimas gracias de antemano =)

I have created this smoked salmon, rocket (arugula) and cream cheese recipe for you to try as this is a familiar combination of ingredients in western cookery and you know it is delicious.

He creado esta receta de salmón ahumado, rúcula y crema de queso para que la pruebes, pues es una combinación familiar de ingredientes en la cocina occidental y sabes que está deliciosa.
melisa1003
Spain
Local time: 20:54
queda deliciosa
Explanation:
Así se respeta el original con una forma más adecuada a nuestra lengua.
De paso, no es "crema de queso" sino "queso crema".
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
¡¡Muchísimas gracias Cecilia!! Muy bien visto lo de "queso crema", ¡¡vaya lapsus!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3queda deliciosa
Cecilia Gowar
5deliciosa
Mariana Gutierrez
5y está riquísima.
Juan Vera Conesa
3 +1y está de más decir lo rica que está / y no hace falta que diga que queda suculenta
JohnMcDove
4se te hará agua la boca
Bárbara Auferil


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se te hará agua la boca


Explanation:
Esta expresión, así como la usé o de alguna otra manera que te parezca, da la idea de sabor ("watery mouth") que estás buscando. ¡Saludos!


    https://ar.cienradios.com/receta-de-flan-de-crema-para-que-se-te-haga-agua-la-boca/
    https://books.google.com.ar/books?id=fWe7DQAAQBAJ&pg=PP8&lpg=PP8&dq=se+te+hace+agua+la+boca+receta&source=bl&ots=7No-fHWTNl&sig=Ii7ohWQv_KUR
Bárbara Auferil
Argentina
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Bárbara!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
queda deliciosa


Explanation:
Así se respeta el original con una forma más adecuada a nuestra lengua.
De paso, no es "crema de queso" sino "queso crema".

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 190
Grading comment
¡¡Muchísimas gracias Cecilia!! Muy bien visto lo de "queso crema", ¡¡vaya lapsus!!
Notes to answerer
Asker: Gracias Cecilia =)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier
5 hrs
  -> ¡Gracias Victoria!

agree  Elena Sánchez-Pinto Hodgson
23 hrs
  -> ¡Gracias Elena!

agree  Paula Sabirón
1 day 23 hrs
  -> ¡Gracias Paula!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
y está riquísima.


Explanation:
Creo que ese you know no se dirige a una persona específica, sino que en este caso se trata de una partícula enfática, el típico you know que se usa en inglés para reforzar la frase, como en "I met your friend, you know, the one with huge glasses". En muchos casos se puede traducir por partículas parecidas del español como vaya. La cuestión es que debería ir entre comas, y en tu texto no está así, pero estoy seguro de que se trata de eso. Personalmente, a menos de que se tratara de una traducción para doblaje que necesitara ajustar en boca, no lo traduciría. Podría quedar en este caso así:
...pues es una combinación familiar de ingredientes en la cocina occidental que está riquísima/deliciosa.
Saludos,
Juan

Juan Vera Conesa
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan, me quedo con que está deliciosa =)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
deliciosa


Explanation:
Coincido con todo lo propuesto por mis colegas pero, como tengo preferencia por las formas concisas, propongo:

" you know (it is delicious)" no agrega más que un guiño de complicidad que (en mi opinión) no funciona de la misma forma en español por lo cual, directamente lo sacaría. O buscaría un equivalente como propone Juan Vera.

Traduciría la frase: "Preparé (o he preparado, depende de la regíon) ... que es una deliciosa combinación de ingredientes muy común en la cocina occidental".

Mariana Gutierrez
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Gracias Mariana, me gustó mucho tu frase pero la cambié ligeramente: "es una combinación de ingredientes muy común en la cocina occidental y está deliciosa" Muchas gracias, un saludo =)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
y está de más decir lo rica que está / y no hace falta que diga que queda suculenta


Explanation:
Dependerá un poco de todo el tono (¿coloquial? ¿O sofisticado?) que tenga el resto del contexto.

Tú ya sabes que los ingredientes son deliciosos, sería otra opción.

Creo que el "ya" es un poquito la clave de que esto fluya bien en eJpañol...

No hace falta que te diga que es un placer epicúreo... ande los haiga...

... y ya sabes que esos sabores son deliciosos...

... y tú ya sabes que la combinación de (esos) sabores es una delicia...

¿Has probado una galletita salada con queso filadelfia, un poquito de aguacate, con un par de olivas rellenas de anchoa?

Pues te lo recomiento, es fácil y está de un rico...

Saludos cordiales y bon appétit, como dicen los gabachuás...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-04-05 22:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Melisa, si no tienes Filadelfia, un quesito de "La Vache qui rit", importado de los del norte, un cachito de manchego, "importado" de la meseta, también valdrá... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 102
Notes to answerer
Asker: Gracias John por todas las opciones aportadas =) Tendré que probar esa galletita que dices, me está entrando un hambre.... haha


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: "y tú ya sabes que la combinación de (esos) sabores es una delicia..." - si yo estuviera traduciendo, usaría esta sugerencia de John
1 hr
  -> Muchas gracias, Juan. :-) ¡Los placeres y las delicias del buen gourmet!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Juan Jacob


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search