Bourgeois

Spanish translation: pargo (tipo de pescado)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bourgeois
Spanish translation:pargo (tipo de pescado)
Entered by: Elvia Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Jul 10, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
English term or phrase: Bourgeois
Es un sitio web turístico, el contexto:

For dinner, I like XXX for the whole grouper or the bourgeois in banana leaf, or for a simple lunch, I’ll order a pizza and slip my toes in the sand.

Como no creo que pongan un burgués en hoja de plátano :D, les pido su ayuda.

Les agradezco desde ya.

Saludos.
Elvia Rodriguez
Mexico
Local time: 13:09
pargo
Explanation:
Lutjanus sebae: pez pargo imperial
https://peces.paradais-sphynx.com/marinos/lutjanus-sebae-pez...

Parece un plato bastante común en la zona.

http://oti-elmendiariovenezolano.blogspot.com/2009/08/pargo-...
https://atusaludenlinea.com/2015/02/27/pargo-relleno-en-hoja...
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4pargo
Cecilia Gowar
3 +2Pescado en hoja de plátano
Ricardo Suin
2los más "burgueses"
Mónica Algazi


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bourgeois
Pescado en hoja de plátano


Explanation:
Supongo que Bourgeois, y teniendo en cuenta google imágenes, se refiere al Bourgeois fish, que en español solo lo he encontrado como Lutjanus sebae, aunque en inglés es sinónimo el emperor red snapper. He visto que lo traducen simplemente como pescado ya que en español no queda muy bien poner el nombre en latín.
Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2018-07-10 19:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

pescado en hoja de plátano está bien, genérico y sin complicaciones


    https://en.wikipedia.org/wiki/Lutjanus_sebae
Ricardo Suin
Spain
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Ya veo... ¿entonces estaría bien poner "el mero completo o pescado en hoja de plátano"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
14 mins

agree  Cecilia Gowar
19 mins

neutral  Charles Davis: Es pargo imperial
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bourgeois
pargo


Explanation:
Lutjanus sebae: pez pargo imperial
https://peces.paradais-sphynx.com/marinos/lutjanus-sebae-pez...

Parece un plato bastante común en la zona.

http://oti-elmendiariovenezolano.blogspot.com/2009/08/pargo-...
https://atusaludenlinea.com/2015/02/27/pargo-relleno-en-hoja...

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 194
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Exacto
44 mins
  -> Thanks Charles!

agree  Toni Castano
2 hrs
  -> ¡Gracias Toni!

agree  JohnMcDove
9 hrs
  -> Thanks John!

agree  Marina Menendez
16 hrs
  -> ¡Gracias Marina!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bourgeois
los más "burgueses"


Explanation:
"Banana Leaf", ¿no será el nombre de otro restaurante?
https://www.tripadvisor.com.ar/Restaurant_Review-g306997-d11...

Para cenar, me gusta XXX para todo el grupo, o bien "Banana Leaf" para los más "burgueses". Para almorzar algo sencillo, pido una pizza y la como/disfruto [con los pies/directamente] en la arena.

¿Estaré delirando? :/

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Moni, cuidado, el texto fuente dice "grouper", no "group". Ah, por si no lo sabías: "De la mar el mero y de la tierra el carnero". Sabiduría de mi madre. :-)
1 hr
  -> Ah, ¡gracias, Toni! Aprendiendo... Un abrazo. :)

neutral  lorenab23: Moniquita, grouper is also a fish. The writer is mentioning two options for dinner, either 1) the whole grouper or 2) the bourgois in banana leaf https://www.katiesseafoodmarket.com/products/grouper-whole
1 hr
  -> Ah, ¡gracias, Lorenita! ¡Qué macana me mandé! Un abrazo. :)

neutral  Cecilia Gowar: I thought it could be something along those lines, with ¨grouper¨being a misspelling for ¨group¨, because ¨(restaurant name) for the whole grouper¨makes no sense. But without more context we have to stick to the requested word.
16 hrs
  -> Exactly (tal cual), Cecilia. Un abrazo. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search